(Pochette) Photo par Lynn Goldsmith (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP)

En direct au cours du 1988 World Tour

Matériel lié :

English Italiano Español Italiano Español Français

Broadway à la dure

Broadway the hard way

 

  1 Elvis vient de quitter le bâtiment   1 Elvis has just left the building
  2 La planète des femmes barytons   2 Planet of the baritone women
  3 N’importe quelle souffrance   3 Any kind of pain
  4 Dick est un vrai connard (La déviation magnétique de Saint-Clément)   4 Dickie’s such an asshole (The San Clemente magnetic deviation)
  5 Quand le mensonge est tellement éhonté   5 When the lie’s so big
  6 L’homme qui rime   6 Rhymin’ man
  7 Promiscuité   7 Promiscuous
  8 Les intouchables [Nelson Riddle, Frank Zappa]   8 The untouchables
  9 Pourquoi je ne te plais pas ?   9 Why don’t you like me? {Tell me you love me} [CD bonus track]
10 La graisse de bacon [Andre Williams, Devora Brown] 10 Bacon fat [CD bonus track]
11 Moments volés [Oliver Nelson] 11 Stolen moments [CD bonus track]
12 Formule pour un meurtre [Andy Summers, Sting + Oliver Nelson] 12 Murder by numbers {+ Stolen moments} [CD bonus track]
13 Tapineur 13 Jezebel boy [CD bonus track]
14 Dehors maintenant 14 Outside now [CD bonus track]
15 Le paradis de la plaque chauffante à l’Hôtel Vert 15 Hot plate heaven at the Green Hotel [CD bonus track]
16 Quel genre de fille ? 16 What kind of girl? [CD bonus track]
17 Jésus pense que vous êtes cons 17 Jesus thinks you’re a jerk

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Album notes by FZ
Tous les morceaux ont été enregistrés en direct (sans overdub) avec le Studio Mobile UMRK au cours de la tournée mondiale de 1988. All selections recorded live (no overdubs) with the UMRK mobile studio during the 1988 World Tour.

1. Elvis vient de quitter le bâtiment

1. Elvis has just left the building

English Italiano Español Italiano Español Français
Mesdames et Messieurs Ladies and gentlemen
Elvis vient de quitter le bâtiment Elvis has just left the building
 
Elvis vient de quitter le bâtiment Elvis has just left the building
Voilà ses empreintes, juste ici Those are his footprints, right there
Elvis vient de quitter le bâtiment Elvis has just left the building
Pour gravir cet escalier qui mène au paradis To climb up that heavenly stair
 
Il offrait des Cadillacs parfois He gave away Cadillacs once in a while
Il avait du sexe dans son caleçon, il avait du style, c’est ça ! Had sex in his underpants, yes, he had style!
Des pattes d’éléphant ? En voilà une grande quantité Bell-bottom jump-suits? That’s them in a pile
Mais il n’en a plus besoin parce qu’il fait sourire Jésus désormais ! But he don’t need ‘em now ‘cause he’s makin’ Jesus smile!
 
Elvis vient de quitter le bâtiment Elvis has just left the building
Le voilà ! There he goes!
Voilà ses empreintes, juste ici Those are his footprints, right there
Elvis vient de quitter le bâtiment Elvis has just left the building
Pour gravir cet escalier qui mène au paradis To climb up that heavenly stair
 
Tous les anges l’aiment, il leur apporte du réconfort The Angels all love him, he brings them relief
Avec des gouttelettes de sueur de son mouchoir ! With droplets of moisture from his handkerchief!
Des chérubins et des séraphins filent au-dessus de sa tête, bien sûr Cher’bim an’ ser’phim whizz over his head
Jésus, ramène-le ! Nous ne voulons pas Elvis mort ! Jesus, let him come back! We don’t want Elvis dead!
 
Qu’importe s’il ressemble à un phacochère en rut ? So what if he looks like a wart-hog in heat?

Il sait que nous l’aimons tous, le regarder manger nous suffira !
He knows we all love him, we’ll just watch him eat!
Alors, depuis son hôtel-refuge, détachez l’alu So take down the foil from his hotel retreat
Et, à l’homme de la rue, ramenez le Roi ! And bring back The King for the man in the street!
 
Elvis vient de quitter le bâtiment Elvis has just left the building
Voilà ses empreintes, juste ici Those are his footprints, right there
Elvis vient de quitter le bâtiment Elvis has just left the building
Il est là-haut avec Jésus, dans un grand fauteuil cramoisi He’s up there with Jesus, in a big purple chair

2. La planète des femmes barytons

2. Planet of the baritone women

English Italiano Español Italiano Español Français
Pendant ce temps, à Wall Street[FZ] Meanwhile, on Wall Street
 
Sur la planète des femmes barytons [Ike Willis] On the Planet of the Baritone Women
Elles parlent à voix basse They talk low
Des choses qu’elles connaissent ‘Bout stuff they know
 
Elles chantent « Aaah ! » They sing “Oooh!”
Et se moquent de toi And laugh at you
Ha ha ha ! Hé ! Ah-ha-ha-ha-hah! Hey!
 
Si à faire la même chose If you can’t
SI À FAIRE LA MÊME CHOSE IF YOU CAN’T
Tu n’arrives pas Do it too
TU N’ARRIVES PAS DO IT TOO
Ha ha ha ! Hé ! Ah-ha-ha-ha-hah! Hey!
 
Elles chantent « Laï-laï-laï-laï ! » They sing “Li-li-li-li!”
Elles chantent « Lo-lo-lo-lon ! » They sing “Lo-lo-lo-lo!”
Les hommes portent des bourses The men carry purses
Partout où ils vont Wherever they go
 
Tous alignés Junior executives
Des jeunes du conseil de direction All in a row
Regardent les femmes barytons Watch the Baritone Women
Faire le spectacle baryton Do the Baritone show
Ha ha ha ! Hé ! Ah-ha-ha-ha-hah! Hey!
 
Elles chantent sur le maïs They sing about wheat
Elles chantent sur le blé They sing about corn
Elles chantent sur les lieux They sing about places
Où les femmes sont nées Where women was born
 
Elles chantent sur la haine They sing about hate
Elles chantent sur la trouille They sing about fear
Il semble qu’elles ont toutes It seems like they all got
Une assez bonne oreille A pretty good ear
Ha ha ha ! Hé ! Ah-ha-ha-ha-hah! Hey!
 
Elles en chantent en une harmonie qu’on n’entend pas souvent [Bobby Martin] They sing it in harmony not often heard
Avec une cadence classique With a big ol’ cadenza
Robert Martin, diplômé en 1971 de l’Institut Curtis de Philadelphie. Applaudissons-le ! [FZ] Robert Martin, from Philadelphia, Curtis Institute graduate, 1971. Let’s hear it for him!
Sur chaque long mot [Bobby Martin] On every long word
 
Elles le chantent aussi bas qu’elles le peuvent chanter [Ike Willis] They keep it as low as they possibly can

Et parfois elles marchent comme les Égyptiens, tu sais
And sometimes they walk like an E-gyp-tian
Ha ha ha ! Hé ! Ah-ha-ha-ha-hah! Hey!
 
Elles créent des chorégraphies encore plus sophistiqué They do choreography still more unique
En parlant, gardent les jambes écartées They leave their legs open whenever they speak
Lèvent les yeux au ciel souvent They roll their eyes upward and over again
Et quand chantent sur les hommes, referment les jambes brusquement ! And slam their legs closed when they sing about MEN!
 
CES FEMMES BARYTONS ! THOSE BARITONE WOMEN!
NE SONT PAS TES ALLIÉES ! THEY ARE NOT YOUR FRIEND!
Ha ha ha ! Ah-ha-ha-ha-hah!
 
Tu commettrais une erreur d’y retourner ! You will make a mistake if you go there again!

3. N’importe quelle souffrance

3. Any kind of pain

English Italiano Español Italiano Español Français
« Broadway à la dure », mesdames et messieurs ! [FZ] “Broadway the hard way” ladies and gentlemen!
« Broadway à la dure » ! “Broadway the hard way”!
 
Tu es la fille [Ike Willis] You are the girl
Que quelqu’un a inventée Somebody invented
Dans un petit bureau sinistre In a grim little office
Sur la Madison Avenue On Madison Avenue
 
Ils étaient spécifiques They were specific
Ils t’ont fabriquée fantastique : They made you terrific:
Lèvres rouges Red lips
Yeux bleus Blue eyes
Cheveux blonds Blonde hair
Sotte, au mieux Un-wise
 
Tu es 100 % américaine You’re All-American
Et, trésor, c’est ce qu’ils disaient And, darling, they said so
 
Tu me soulagerais de n’importe quelle souffrance You’d take any kind of pain from me
N’est-ce pas, chérie ? Wouldn’t you, baby?
Tu me soulagerais de n’importe quelle souffrance You’d take any kind of pain from me
N’est-ce pas, chérie ? Wouldn’t you, baby?
 
Puisque tu n’as pas d’esprit Since you haven’t got a brain
Laisse-moi t’expliquer ceci : Let me just explain:
N’importe quelle souffrance Any kind of pain
N’est jamais un peut-être Is never a maybe
 
Quoi ? What?
 
Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait [Senator Hollings, speeded-up] Maybe I could make a good rock star; I don’t know
 
Sa tête est pleine de bulles [Ike Willis] Her head’s full of bubbles
Son nez est miniaturisé ! Her nose is petite!
On dirait qu’elle She looks like she never
N’a jamais rien à manger ! Gets nothin’ to eat!
 
Et elle dîne avec des acteurs An’ she dines with actors
Et des personnages de Wall Street : An’ Wall Street characters:
Des conversations ennuyeuses Dull talk
Des beaux vêtements Nice clothes
Tu la vois ? See her?
Elle suce / craint She blows
(Elle est si importante parce qu’il est arrivé à faire des émissions-débat) (She’s so important ‘cause he gets to do talk shows)
 
Elle me soulagerait de n’importe quelle souffrance She’d take any kind of pain from me
N’est-ce pas, Bobby ? Wouldn’t she, Bobby?
Ouais, elle le ferait ! Yeah, she would!
Elle me soulagerait de n’importe quelle souffrance She’d take any kind of pain from me
N’est-ce pas, Bobby ? Wouldn’t she, Bobby?
 
Puisqu’elle n’a pas de nom Since she hasn’t got a name
Laisse-moi t’expliquer ceci : Let me just explain:
N’importe quelle souffrance Any kind of pain
Est probablement son hobby Is prob’ly her hobby
 
Non… oh… non NO… ow-ow-ow-oh… no
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
À présent elle a fait carrière [Ike Willis] She has moved up now
A fait des progrès She’s come a long way
Ils lui donnent des tas They give her bunches
De mots à utiliser Of words she can say
Quand elle est bien lunée When she’s in a bold mood

« Pain pour détenus » semble fonctionner
Confinement Loaf sounds good
 
C’est bien ça, elle n’a pas raison That’s right, she’s wrong
Finissons sa chanson Let’s end her song
 
On dirait qu’elle est partout, on ne peut pas lui échapper It seems she’s everywhere, we just can’t escape her
Est-ce un miracle de pure évolution ? Is this a miracle of pure evolution?
Et tous les yuppies rêvent de la violer And all the yuppie boys, they dream they will rape her
Elle fait terminer le trajet du bus avec émotion ! She brings the bus ride to a thrilling conclusion!
 
Oui, elle est en tous points aussi fade que moi Yes, she’s every bit as tame as me
Elle est tendre, n’est-ce pas ? Isn’t she tender?
Oui, elle est en tous points aussi chiante que moi Yes, she’s every bit as lame as me
Nous ne devons pas oublier Let us remember
Que ce n’est qu’a moitie sa faute She gets only half the blame
Qu’a moitie sa faute Only half the blame
Qu’a moitie sa faute Only half the blame
À moins de la rallonger Unless we extend her

4. Dick est un vrai connard (La déviation magnétique de Saint-Clément)

4. Dickie’s such an asshole (The San Clemente magnetic deviation)

English Italiano Español Italiano Español Français

[Introduction parlée par FZ sur la version vinyle]
[Spoken intro by FZ on vinyl release]
Bon. La semaine dernière, CNN a diffusé un reportage sur un nouveau produit développé pour notre système pénitentiaire. On l’appelle « pain pour détenus ». Bien, de quoi s’agit-il ? Ce sont euh… des sous-produits de haricots compressés en blocs qui sont donnés aux détenus problématiques. Leur régime alimentaire se composera d’une tranche de « pain pour détenus » et d’un verre d’eau, et ça semble les calmer instantanément. Alors je me demande : combien de temps faudra-t-il avant que le « pain pour détenus » ne fasse son apparition dans les lycées américains ? All right. CNN ran a story last week about this new product that has been developed for our prison system. It is called “Confinement Loaf”. Now, what it is? It’s uh… bean by-products compressed into a loaf, which is administered to problem prisoners. Their diet will be a slice of “Confinement Loaf” and a cup of water, and it seems to mellow them out right away. So my question is: how long before “Confinement Loaf” appears in United States high-schools?
 
Un plus un égale onze [FZ & Ike Willis] One an’ one is eleven
Deux plus deux égalent vingt-deux, évidement Two an’ two is twenty-two

Quelqu’un veut-il gentiment me dire
Won’t somebody kindly tell me
Que tente de faire le gouvernement ? What the government’s tryin’ t’do?
 
Dick, il est trop compliqué [Ike Willis] Dickie’s just too tricky
À utiliser, oh, utiliser pour moi, qui je suis con For a chump like me to use, oh use
Mon ami, prends au sérieux ce sous-commission [FZ] You take that sub-committee serious, boy
Et je suis sérieux And I’m serious
Regarder les infos du soir pourrait même te donner une convulsion You just might get a seizure from the evening news
 
Des millions et des millions de dollars Millions an’ millions of dollars
Autant qu’il en faudrait Much as he might need
(Bien joué !) (Good work!)
Il pourrait ouvrir une chaîne de motels He could open up a chain of motels, people
Sur l’autoroute, oui, c’est vrai On the highway, yes indeed
 
Désespoir quadriphonique [Ike Willis] Quadrophonic desperation
Oh, vas-y, pique ce pain ! [FZ] Oh, pinch that loaf now!
Il pourrait y avoir un pain pour détenus sous ton lit [Ike Willis] There might be Confinement Loaf up under your bed
(Bien) (Well)
Il suffit que tu démoule une petite crotte pendant que tu piques un roupillon [FZ] You know if you just might pinch a little loaf in your slumber
Beurk… Infirmière ! [Ike Willis] Pfft… NURSE!
Et le FBI identifiera ton téléphone [FZ] The FBI is gonna get your number
 
T’ATTRAPERA… [FZ & Ike Willis] GONNA GET YA…
T’ATTRAPERA… GONNA GET YA…
IL SORTIRA DE LA SOUS-COMMISSION ET T’ATTRAPERA ! GONNA JUMP OUT THE SUB-COMMITTEE AND GET YA!
 
Le FBI [Ike Willis] The FBI
Identifiera ton téléphone [FZ] Gonna get your number
LE FBI [Ike Willis] The FBI
Identifiera ton téléphone [FZ] Gonna get your number
LE FBI [Ike Willis] The FBI
Identifiera ton téléphone [FZ] Gonna get your number
LE FBI [Ike Willis] The FBI
Identifiera ton téléphone [FZ] Gonna get your number
LE FBI [Ike Willis] The FBI
Ils ont déjà ta photo [FZ] They already got your picture
LE FBI [Ike Willis] The FBI
Et tes empreintes digitales aussi, c’est ça [FZ] And your fingerprints too
LE FBI [Ike Willis] The FBI
Puis ils ont un type en Virginie [FZ] Then they got a guy in Virginia
LE FBI [Ike Willis] The FBI

Qui prépare une petite soupe juste pour toi
[FZ] Whipping up a little soup just for you
 
Identifiera ton téléphone Gonna get your number
Identifiera ton téléphone Gonna get your number
 
J’essaye de ne pas m’inquiéter Tryin’ not to worry
Je n’y penserai pas Tryin’ not to care
Mais, tu sais, je suis très ravi But you know, I get so excited
Quand cette soupe arrive là-bas When that soup goes over there
 
On ne peut avoir aucune communication privée Can’t have no private conversation
Où que ce soit Nowhere
Dans les États-Unis [FZ & Ike Willis] In the USA
J’ai hâte que le reste du monde, partout ailleurs [FZ] Can’t wait ‘til the rest of the people all over the world
Découvre que leur pain pour détenus Find out that their Confinement Loaf
Est toujours le même, oui [FZ & Ike Willis] Is just the same ol’ way
Chaque jour… [Ike Willis] Every day…
Vas-y, pique ce pain ! Pinch that loaf now!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je vais te dire ceci tout de suite [Ike Willis] Let me tell you about this right now
Je vais te dire ceci juste ici Let me tell you about this right here
Je vais t’expliquer ceci bien Let me make this formerly clear
Je vais te dire ceci juste ici Let me tell you about this right here
C’est toi qui m’as confié cette tâche, tu sais You know you put me in office
C’est donc toi qui m’as choisi pour cette tâche So you must have wanted me in office
Je ne t’ai pas fait de mal I’ve did you no harm
J’avais autrefois vingt-cinq bandes I used to have twenty-five tapes
Il ne m’en reste plus que dix maintenant Now I only got ten
Je ne me souviens pas de ce qui est arrivé aux autres Can’t remember what happened to the rest
J’ai dû les donner à un ami Musta gave ‘em to a friend
J’en ai donné à Bebe Rebozo Gave a couple to Bebe Rebozo
J’en ai donné à Pat Boone Gave a couple to Pat Boone
J’en ai donné à Ronald Reagan Gave a couple to Ronald Reagan
J’en ai donné au nouveau vice-président Gave a couple to the new vice-president
Il a dit qu’il resterait à mes côtés pour le meilleur ou pour le pire He said he’d stick with me through thick and thin
Même si j’envahissais le Nicaragua Even if I invaded Nicaragua
Tu sais que je ne suis pas un escroc You know I’m not a crook
Tu sais que je ne suis pas un escroc You know I’m not a crook
Je veux juste dire un autre bobard tout de suite I just wanna lie about one more thing right now
  Say yeah yeah
 
Le bandit s’est présenté [FZ] The gangster stepped right up
Et l’a embrassé sur les lèvres, le mal était fait An’ kissed him on the lips, goodbye
L’a terni par personne interposée, oui, c’est ça Made him a cock-sucker by proxy, YES HE DID
Et il n’a même pas bronché ! An’ he didn’t even bat an eye!
 
L’homme à la Maison Blanche, ouh ! The man in the White House, oooh!
A une conscience aussi noire que le péché ! He’s got a conscience black as sin!
Ouais, peut-être que je… je ne sais pas, mais… c’est juste un exercice d’entraînement Yeah, maybe I… I don’t know but… it’s just a training exercise
Il y a juste une chose que j’aimerais savoir : There’s just one thing I wanna know:
Comment ce connard est-il entré ? How’d that asshole ever manage to get in?
 
Vous êtes tous pareils, alors maintenant chantez ensemble You’re all the same, so sing right along now
 
DICK EST UN VRAI CONNARD DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE
Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux Sincerely, Dick, we mean it
Honnêtement, Ronald, nous disons au sérieux Sincerely, Ron, we mean it
Honnêtement, Dick et Ronald, nous continuons à le dire au sérieux Sincerely, Dick and Ron, we continue to mean it
  Wee-ooo
 
Maintenant mettons à jour le Parti Républicain Now let’s bring the Republican Party up to date

5. Quand le mensonge est tellement éhonté

5. When the lie’s so big

English Italiano Español Italiano Español Français
Pique-le, vas-y ! [Ike Willis] Pinch it good!

Ce pain pour détenus est très bon, tu sais
You know, that Confinement Loaf is real good stuff
Hé, tu devrais en déguster un peu ! Hey, you oughta try some!
 
Ils ont des mensonges tellement gros They got lies so big
Qu’ils ne font aucun bruit They don’t make a noise
Ils les racontent tellement bien They tell ‘em so well
Comme une maladie secrète Like a secret disease
Qui vous engourdit That makes you go numb
 
Avec un mensonge éhonté With a big ol’ lie
Et un drapeau et une tarte préparée And a flag and a pie
Et une maman et une bible And a mom and a bible
La plupart des gens sont susceptible Most folks are just liable
De gober n’importe quel slogan To buy any line
N’importe où, n’importe quand Any place, any time
 
Quand le mensonge est tellement éhonté When the lie’s so big
Comme dans l’affaire Robertson As in Robertson’s case
(Ce visage menaçant là-dessus (That sinister face
Derrière tous les hurrahs à Jésus) Behind all the Jesus hurrah)
 
En fin de compte, pourrait devenir évidente Could result in the end
Une tendance inquiétante To a worrisome trend
Selon laquelle tous les Américains In which every American
Qui ne sont pas « nés de nouveau » Not “born again
Pourraient être punis de manière cruelle et inhabituelle Could be punished in cruel and unusual ways

Par ce perfide crétin là-dessus
By this treacherous cretin
Qui dit à tout le monde Who tells everyone
Qu’il est le meilleur ami de Jésus That he’s Jesus’ best friend
 
Quand les mensonges deviennent tellement éhontés When the lies get so big
Et que le brouillard épais empêche de voir loin And the fog gets so thick
Et que les faits disparaissent And the facts disappear
Le Truc Républicain The Republican Trick
Peut être mis en place une autre fois Can be played out again
S’il vous plaît, mes amis, dites-moi People, please tell me when
Quand nous nous débarrasserons de ceux-là ! We’ll be rid of these men!
 
Qui se croient-ils être ? Just who do they really suppose that they are?
Et comment sont-ils arrivés And how do they manage to travel as far
Jusqu’à où ils semblent être arrivés ? As they seem to have come?
Avons-nous été si niais ? Were we really that dumb?
 
Mes amis, réveillez-vous People, wake up
Imaginez-vous Figure it out
Des fanatiques religieux Religious fanatics
Partout Around and about
Au Palais de Justice, au Palais Présidentiel The Court House, the State House
À la Maison Blanche, au Congrès National The Congress, the White House
 
Des saints criminels Criminal saints
Avec une « Céleste Mission » With a “Heavenly Mission”
Une nation captivée A nation enraptured
Par la pure superstition By pure superstition
 
Croyez-vous en l’Armée Invisible ? [FZ] Do you believe in the Invisible Army?
Oui, vraiment ! [Ike Willis] Yes indeed!
 
Quand le mensonge est tellement éhonté When the lie’s so big
Et que le brouillard épais empêche de voir loin And the fog’s so thick
Et les faits gardés dans l’oubli And the facts kept forgotten
Alors le Truc Républicain Then the Republican Trick
Le ketchup est un légume ! [FZ] Ketchup is a vegetable!
Peut être mis en place une autre fois [Ike Willis] Can be played out again
S’il vous plaît, mes amis, dites-moi People, please tell me when
Quand nous nous débarrasserons de ceux-là ! We’ll be rid of these men!

6. L’homme qui rime

6. Rhymin’ man

English Italiano Español Italiano Español Français
L’homme qui rime Rhymin’ Man
Grand et bronzé Tall and tan
Insensé Rhyme or reason
Joue tes cartes Play your hand
Rime avec ceci, rime avec cela Rhyme on this, rhyme on that
Oh, vilain Démocrate, toi ! Oh, you naughty Democrat!
 
On dit que quand le Docteur King fut assassiné They say when Doctor King got shot
Jesse avait ourdi une méchanceté Jesse hatched an awful plot
Il trempa ses mains dans le sang du Docteur Dipped his hands in the Doctor’s blood
Et frotta sa chemise comme s’il jouait avec de la terre An’ rubbed his shirt like playin’ with mud
Et se tournant vers toute la presse Looked around for all the press
Il dit : « Regardez-moi, je m’appelle Jesse ! Said: “Check me out, my name is Jesse!
Je serai connu dans tous les endroits I’ll be known from towns an’ farms
Le Docteur King est mort dans mes bras ! » Doctor King died in my arms!”
 
L’homme qui rime Rhymin’ Man
Grand et bronzé Tall and tan
Insensé Rhyme or reason
Joue tes cartes Play your hand
Rime avec ceci, rime avec cela Rhyme on this, rhyme on that
Oh, vilain Démocrate, toi ! Oh, you naughty Democrat!
 
La légende raconte qu’après un certain temps A few years later, legend says
L’homme qui rime se présenta comme président Rhymin’ man made a run for Prez
Farrakhan le fit passer pour un plaisantin Farrakhan made him a clown
Là-bas, près du Chef-lieu Youpin Over there near Hymie-Town
Il disait qu’il était diplomatique Said he was a diplomat
Cul et chemise avec Arafat Hobbin’ an-a-knobbin’ with Arafat
Castro était sympathique Castro was simpatico
Mais les électeurs américains ont dit : « Non ! » Though the U.S. voters, they said: “No!”
 
L’homme qui rime Rhymin’ Man
Grand et bronzé Tall and tan
Insensé Rhyme or reason
Joue tes cartes Play your hand
Rime avec ceci, rime avec cela Rhyme on this, rhyme on that
Oh, vilain Démocrate, toi ! Oh, you naughty Democrat!
 
Oui, nous revoilà ! OK, here we go again!
L’homme qui rime se fait passer pour un ami à toi Rhymin’ Man says he’s your friend
N’importe quel stupide peut rimer Any fool can make a rhyme
Les cowboys le font sans arrêt Cowboys do it all the time
Bien sûr que oui, bien sûr que oui They sure do, they sure do
Les gens disent : « Maintenant il a évolué ! » People say: “Now he’s mature!”
Les cowboys font rimer ça avec fumier Cowboys rhyme that with horse manure
 
Fumier ! Horse manure!
Fumier Horse manure
C’est vrai ! That’s for sure!
Tu as triché You been cheatin’
On a tout noté ! We kept score!
Es-tu « ceci » ? Are you “this”?
Ou es-tu « cela » ? Or are you “that”?
Oh, vilain Oh, you naughty
Démo… crate, toi ! Demo… crat!
Démocrate ! Democrat!

7. Promiscuité

7. Promiscuous

English Italiano Español Italiano Español Français
On y va ! [Ike Willis] Here we go!
 
Le docteur Koop, Responsable de la Santé Publique The Surgeon General, DOCTOR KOOP
Est censé vous faire gober toutes ces idées merdiques S’posed to give you ALL THE POOP
Mais quand il est avec le Centre Parental de Documentation Musicale But when he’s with PMRC
Les conneries qu’il invente me semblent phénoménales The poop he’s scoopin’ AMAZES ME
 
La chaîne C-SPAN l’a montré, très élégant C-SPAN showed him, all dressed up
Dans son déguisement de Docteur Dieu charlatan In his phoney Doctor GOD GETUP
Il a regardé droit dans la caméra, a ajusté ses lunettes He looked in the camera and fixed his specs
Et, sur le sexe anal, a fait une fascinante causette An’ gave a fascinating lecture ‘bout ANAL SEX
CAUSETTE ANAL SEX
CAUSETTE ANAL SEX
CAUSETTE ANAL SEX
CAUSETTE ANAL SEX
 
Il dit que ce n’est pas bien pour nous, tout à fait He says it is not good for us
Nous ne pouvons pas adopter la promiscuité We just can’t be PROMISCUOUS
En tant que médecin, il sait ça He’s just a doctor, he should know
C’est l’œuvre du Diable, alors, les filles, ne gâchez pas votre vie / sucez pas ! It’s the work of the Devil, so girls, don’t blow!
Ne sucez pas Don’t blow
Ne sucez pas Don’t blow
 
Ne sucez pas Jimmy, ne sucez pas Bobby Don’t blow Jimmy, don’t blow Bobby
Trouvez-vous un autre hobby Get yourself ANOTHER HOBBY
(Si Jésus avait pratiqué la médecine, lui aussi (If Jesus practiced medicine
Je suis sûr qu’il se serait comporté comme lui) I’m sure he’d do it just like him)
 
À un homme comme le docteur Koop, peut-on se fier ? Is Doctor Koop a man to trust?
Du moins, c’est le cas avec Reagan, on dirait It seems at least that Reagan must
(Et Ronald est un mec confiant, c’est bien ça (And Ron’s a trusting sort of guy
Il fait confiance à Ed Meese, je me demande pourquoi) He trusts Ed Meese, I wonder why)
Je me demande pourquoi I wonder why
Je me demande pourquoi Wonder why
 
L’Association des Médecins Américains vient de se faire pincer hier The A.M.A. has just got caught
En faisant des choses qu’elle n’aurait pas dû faire For doin’ stuff they shouldn’t ought
Ils ne font que dire des faussetés All they do is lie and lie
Où est le docteur Koop ? Where’s Doctor Koop?
EST-IL À CÔTÉ HE’S STANDIN’ BY
 
Du Responsable de la Santé Publique ? Que s’est-il passé ? Surgeon General? What’s the deal?
Votre épidémie existe-t-elle en réalité ? Is your epidemic real?
Y a-t-il quelque chose qu’on a loupé ? Are we leaving something out?
Quelque chose dont on ne doit pas parler ? Something we can’t talk about?
 
Un petit cercopithèque là-bas dans les arbustes A little green monkey over there

Aurait causé la mort d’un million de personnes ?
Kills a million people?
CE N’EST PAS JUSTE ! THAT’S NOT FAIR!
Est-ce que c’est vraiment arrivé comme ça ? Did it really go that way?
Avez-vous demandé à la CIA ? Did you ask the CIA?
 
Vous prendraient-ils au sérieux pour de vrai Would they take you serious
Ou bien c’est eux qui ont adopté la promiscuité Or have they been PROMISCUOUS
C’est eux qui ont adopté la promiscuité Have they been PROMISCUOUS
C’est eux qui ont adopté la promiscuité Have they been PROMISCUOUS
C’est eux qui ont adopté la promiscuité Have they been PROMISCUOUS

8. Les intouchables

8. The untouchables

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Rico ! Youngblood ! Réveillez-vous ! [Ike Willis] Rico! Youngblood! Wake up!
Le prohibitionnisme est terminé, mais le Pays est toujours un bordel ! Prohibition is over, but the country’s still a mess!
Ils ont besoin de nous là-dehors ! They need us out there!
Il faut faire un peu de nettoyage, surtout en ce qui concerne ce mec… We’ve got some cleaning up to do, especially when it comes to this guy…
Mettez-vous ces vestes de sport à gros revers… Get those sport coats on with the big lapels…
Les revoilà, elles sont de nouveau à la mode ! They’re back, they’re fashionable again!
Bien, voyons quelques fiches signalétiques des suspects des années 80: OK, let’s look at some mug-sheets of the suspects from the 80’s:
 
Amiral Poindexter ! Rentre chez Félix Le Chat, c’est ta place ! Admiral Poindexter! Get back on Felix The Cat where you belong!
Enlève cette maudite pipe de ta bouche ! Get the damn pipe out of your mouth!
Tu es de l’histoire ancienne, tu es fini ! You’re history, you’re gone!
 
Oliver North ! Pas de « Gouvernement Secret » pour toi, mon pote ! Oliver North! No “Secret Government” for you, buddy!
Tu es fini ! Tu es viré ! You’re over! You’re through!
 
Bill Casey ! Tu es mort ! Bill Casey! You’re dead!
Je suis sérieux… I mean that…
 
Bush ! Je suis désolé, tu es toujours une lavette, tu es de l’histoire ancienne ! Bush! You’re still a wimp, I’m sorry, you’re history!
 
Deaver ! Nofziger ! Vous êtes des escrocs ! Incrimine-les, Danny ! Danny ? Comment est-il entré en scène ? Fous le camp ! Deaver! Nofziger! You’re crooks! Book ‘em Danno! Danno? How’d he get in the show? Get outa here!
 
Reagan ! Tu t’es endormi ! Réveille-toi ! Le Pays est un bordel ! Reagan! You’re asleep! Wake up! The country’s in a mess!
De toute façon, tu es en perte de vitesse, tu es en baisse, mon pote You’re on your way out anyway out in the way, buddy
Tu es de l’histoire ancienne, tu es raide mort, tu es fini ! You’re history, you’re meat, you’re through!
Tu es du vent, tu es un bon à rien, mon pote ! You’re vapor, you’re baloney without the mayo, buddy!
Tu as été exclu, en effet, Robin Leach est à ta place ! You’re outa here, in fact, it’s Robin Leach instead!
« Je ne sais pas pourquoi… » “I don’t know why…”
 
Hé, mes amis, emmenez-moi au pont musical / de pilotage ! Tout de suite ! Hey, fellas, take me to the bridge! I want it now!
 
Rico ! Youngblood ! Sortons d’ici ! Tout est fini ! Rico! Youngblood! Let’s get outa here! It’s all over!
 
LES INTOUCHABLES ! THE UNTOUCHABLES!

9. Pourquoi je ne te plais pas ?

9. Why don’t you like me? {Tell me you love me} [CD bonus track]

English Italiano Español Italiano Español Français
« Il est blanc, Jim… » He’s white, Jim…
 
Pourquoi je ne te plais pas ? Why don’t you like me?
Pourquoi je ne te plais pas ? Why don’t you like me?
Pourquoi je ne te plais pas ? Why don’t you like me?
Suis-je vraiment si mauvais ? Am I really that bad?

IL EST MAUVAIS, IL EST MAUVAIS
HE’S BAD, HE’S BAD, HE’S BAD
 
« Je pense que tu es un idiot ! Éloigne-toi de moi ! » “I think you’re a jerk! I’m moving from you!”
« Fais-moi un sandwich » “Make me a sandwich”
« Je suis en route pour le quartier Venice » “Moving to Venice
« Je serai noir » “I’ll be black”
Jack ! Quoi ? Jack! What?
 
« Toujours blanc, Jim… » “Still white, Jim…”
 
Je hais ma mère I hate my mother
Je hais mon père I hate my father
Je suis ma sœur… I AM my sister…
Et Jermaine est un nègre ! And Jermaine is A NEGRO!
UN NÈGRE ! UN NÈGRE ! UN NÈGRE ! A NEGRO! A NEGRO! A NEGRO!
 
« Je pensais qu’il allait bien - que t’est-il arrivé ? » “I thought he looked good - what happened to you?”
« S’il vous plaît, lisez cette brochure » Please read this pamphlet
« Je suis si mauvais ! » “I’m so bad!”
 
Toi, tu prends le singe, moi, je prends le lama You take the monkey, I’ll take the llama
Nous allons faire une fête : We’ll have a party:
DONNEZ-MOI UN PEPSI GET ME A PEPSI
Michael est Janet, Janet est Michael Michael is Janet, Janet is Michael
Je suis très confus maintenant I’m so confused now
QUI EST DIANA ? WHO IS DIANA?
Il est oxygéné He’s oxygenated
Son nez a dégonflé His nose is deflated
Et il pense que tu l’aimes And he thinks he looks good to you
Il pense que tu l’aimes He thinks he looks good to you
 
Oh, je suis désolé [Ike Willis] Oh, I’m sorry
 
Maintenant il y a la partie où je… mentionne des gens qui n’ont… aucun lien particulier avec… Michael Jackson… alors… oh, voyons voir, qui pourrait être euh… Comment tu t’appelles ? Est-ce qu’il s’appelle Bob ? Bob n’est pas le fils illégitime de Michael Jackson, croyez-moi. [FZ] This is supposed to be the part where I… name people who are not… related in any particular way to… Michael Jackson… so… oh, let’s see now, who could it be uh… What’s your name? His name is Bob? Bob is not the illegitimate son of Michael Jackson, take it from me.
 

Billie Jean n’est pas M. Bob

Billie Jean is not Mr. Bob

Arnold Silvestri Arnold Silvestri
Ha ha ha ! Ha ha ha!

Billie Jean n’est pas Arnold Silvestri

Billie Jean is not Arnold Silvestri

Jeane Kirkpatrick Jeane Kirkpatrick

Billie Jean n’est pas Kirkpatrick

Billie Jean is not Kirkpatrick

Lando Calrissian Lando Calrissian
 
Donnez-moi de l’oxygène [Ike Willis] Give me oxygen
Donnez-moi de l’oxygène Give me oxygen
Donnez-moi de l’oxygène Give me oxygen
 
Bande de connards Box o’ turds
 
C’est bien ça, une bande de connards ! [FZ] That’s right, a box o’ turds!

10. La graisse de bacon

10. Bacon fat [CD bonus track]

English Italiano Español Italiano Español Français
Pendant que j’étais à Washington, D.C. [FZ] While I was down in W.D.C.
Certaines personnes n’étaient pas contentes de me voir, oui Certain folks were not glad to see me
J’ai tenté d’échapper au vote I just tried to get out the vote
Mais une petite fouine a dû leur passer une note But some little weasel must a-dropped ‘em a note
Qui disait : « Gardez un œil sur les politiques de ce malotru It said: “Check out the politics practiced by this oaf

Et si elles ne sont pas irréprochables, donnez-lui à manger du pain pour détenus »
And if they ain’t just right feed him Confinement Loaf
 
Ils veulent They wanna be
Me faire manger Feedin’ me
Me faire manger Feedin’ me
Me faire manger Feedin’ me
Me faire manger Feedin’ me
Me faire manger Feedin’ me
Me faire manger Feedin’ me
Me faire manger Feedin’ me
Me faire manger Feedin’ me
DU PAIN… DU PAIN LOAF… LOAF
 
Me faire manger Feedin’ me
Me faire manger Feedin’ me
Me faire manger Feedin’ me
Me faire manger Feedin’ me
Me faire manger Feedin’ me
Me faire manger Feedin’ me
Me faire manger Feedin’ me
Me faire manger Feedin’ me
DU PAIN… DU PAIN LOAF… LOAF
 
Leur faire manger Feedin’ ‘em
Leur faire manger Feedin’ ‘em
Leur faire manger Feedin’ ‘em
Leur faire manger Feedin’ ‘em
Leur faire manger Feedin’ ‘em
Leur faire manger Feedin’ ‘em
Leur faire manger Feedin’ ‘em
Leur faire manger Feedin’ ‘em
DU PAIN… ILLICO ! LOAF… NOW!

11. Moments volés

11. Stolen moments [CD bonus track]

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

12. Formule pour un meurtre

12. Murder by numbers {+ Stolen moments} [CD bonus track]

English Italiano Español Italiano Español Français
[FZ] Bien. Alors, cet après-midi, sur mon chemin vers l’ascenseur, ils m’ont arrêté dans le hall et m’ont présenté un homme nommé Sting que je n’avais jamais rencontré avant. C’est un homme très sympa et il est venu au spectacle de ce soir ; je viens de lui parler dans la loge et je lui ai demandé : « M. Sting, aimeriez-vous monter sur scène et jouer avec nous ? » Maintenant… [FZ] All right. Now, this afternoon on my way down the elevator we stopped at the lobby, and I was introduced to a man named Sting who I’d never met before. And, he’s a very nice man, and he came to the show tonight and I just talked to him in the dressing room a little while ago and I said: “How would you, Mr. Sting, like to come up on stage and perform with us?” Now…
 
[Sting] Comme […]. Ce n’est pas mon style de m’acharner sur qui ne peut pas se défendre. Après avoir vu la première partie du spectacle, j’ai réalisé que je devais venir ici pour vous dire quelque chose. Il y a quatre ans, Jimmy Swaggart a dit ceci à mon sujet : il a dit que cette chanson-ci des Police, « Formule pour un meurtre », avait été écrite par Satan ! Jouée par les enfants de Satan ! Belzébuth ! Lucifer ! Celui avec les cornes ! C’est moi qui ai écrit cette foutue chanson, d’accord ? [Sting] How’s […]. It’s not in my nature to kick a man when he’s down. When I saw the first part of the show I realised I had to come up here and tell you something. Well, four years ago Jimmy Swaggart said this about me: he said this here song by the Police, “Murder by numbers”, was written by SATAN! PERFORMED BY THE SONS OF SATAN! BEELZEBUB! LUCIFER! THE HORNED ONE! I wrote the fuckin’ song, all right?
 
Après avoir décidé de commettre un meurtre Once that you’ve decided on a killing
Pétrifie d’abord ton cœur First you make a stone of your heart
Et si tu comprends ensuite que tes mains en veulent encore If you find that your hands are still willing
Tu peux transformer le meurtre en art Then you can turn a murder into art
Il n’est pas du tout nécessaire d’effusion de sang There really isn’t any need for bloodshed
Il faut juste le faire un peu plus subtilement You just do it with a little more finesse
 
Si tu peux glisser une pilule dans le café de quelqu’un If you can slip a tablet into someone’s coffee
Tu t’épargneras un tas d’ennuis, parce que c’est Then it avoids an awful lot of mess because it’s
La formule pour un meurtre, un deux trois Murder by numbers, one two three
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC It’s as easy to learn as your ABC
La formule pour un meurtre, un deux trois Murder by numbers, one two three
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC It’s as easy to learn as your ABC
 
Alors, si tu as pris goût à cette expérience Now, if you have a taste for this experience
Et tu es ravi de ton tout premier succès And you’re flushed with your very first success
Tu devrais ensuite en essayer un double ou un triple Then you must try a twosome or a threesome
Et tu constaterais que tu n’auras plus autant de regrets And you’ll find your conscience bothers you much less
Parce que le meurtre est comme toute habitude Because a murder is like anything you take to
C’est un besoin addictif d’en avoir toujours plus It’s a habit-forming need for more and more
 
Tu peux buter tous les membres de ta famille You can bump off every member of your family
Et toute autre personne que tu trouves ennuyeux And anybody else you find a bore
Parce que c’est la formule pour un meurtre, un deux trois Because it’s murder by numbers, one two three
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC It’s as easy to learn as your ABC
La formule pour un meurtre, un deux trois Murder by numbers, one two three
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC It’s as easy to learn as your ABC
 
J’ai dit, formule pour un meurtre, un deux trois I said murder by numbers, one two three
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC It’s as easy to learn as your ABC
La formule pour un meurtre, un deux trois Murder by numbers, one two three
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC It’s as easy to learn as your ABC
Formule pour un meurtre, A B C D E Murder by numbers A B C D E
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
M. Sting, mesdames et messieurs. M. Sting. [FZ] Mr. Sting, ladies and gentlemen. Mr. Sting.
Sting ! [Ike Willis] Sting!
Merci ! « Formule pour un meurtre ». Et puis, soudain… [FZ] Thank you! “Murder by numbers”. And then, suddenly…

13. Tapineur

13. Jezebel boy [CD bonus track]

English Italiano Español Italiano Español Français
[Ike] Tapineur ! [Ike Willis] Jezebel Boy!
 
Tu sais que tous les gars de la patrouille du shérif You know all the guys in the Sheriff’s Patrol
Te laissent tranquille quand ils ramassent les putes They leave you alone when they round up the whores
Sur le Hollywood Boulevard Up on Hollywood Boulevard
 
[FZ] Quoi ? [FZ] What?
[Ike] C’est ce qui se passe à Los Angeles [Ike Willis] Now this is what happens in Los Angeles
 
Parfois, on a l’impression que ce schnock, l’Avocat du District, tu comprends Sometimes that ol’ nasty D.A., you see
Pense que son nom doit à nouveau faire la une dans le journal Seems to think he needs his name in the paper again
[FZ] C’est là que les filles en short [FZ] That’s when the short-pants girls
[Ike] Doivent faire un tour avec un policier très, très amical [Ike Willis] They have to take that ride with a friendly, friendly policeman
 
Mais le tapineur But the Jezebel Boy
Au coin de l’usine de traitement Technicolor On the corner by the Technicolor processing plant
Se tient près de la lumière He stands by the light
En attendant toute la nuit Waitin’ through that night
En attendant… En attendant que ce… ce… distingué Waitin’… Waitin’ for that… that… that distinguished-looking
Gentilhomme du quartier Wilshire aux cheveux blancs comme neige Wilshire district Gentleman with snow-white hair
 
[Sénateur Hollings, accéléré] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star [Senator Hollings, speeded-up] Maybe I could make a good rock star
 
[Ike] Arrive dans sa Lincoln [Ike Willis] To drive up in his Linkum
Et le charge à la hâte And whisk away the Jezebel Boy
Le voilà ! There he goes now!
 
[FZ] Le vieux Ralph mettra à nouveau cette misérable saucisse-là dans sa bouche [FZ] Old Ralph will make him put that wretched sausage in his mouth again
 
[Ike] Ha ha ha, ha ha ha ! [Ike Willis] Hah hah hah, hah hah hah!
[FZ] Continue ! [FZ] Go ahead!
[Ike] Ha ha ha ! [Ike Willis] Hah hah hah!
[FZ] Je le répète ? [FZ] Want it again?
[Ike] Ouais, bien sûr ! [Ike Willis] Yeah, sure!
[FZ] Le vieux Ralph mettra à nouveau cette misérable saucisse-là dans sa bouche [FZ] Old Ralph will make him put that wretched sausage in his mouth again
Et à nouveau And again
[Ike] Et encore à nouveau [Ike Willis] And yet again
[FZ] Et encore une fois à nouveau [FZ] And one mo’ ‘gin
 
[Ike] Eh bien, ah ! Eh bien, tu sais ce qu’ils disent… [Ike Willis] Well, hah! Well, you know what they say…
Un autre jour, une autre saucisse Another day, another sausage
TAPINEUR JEZEBEL BOY

14. Dehors maintenant

14. Outside now [CD bonus track]

English Italiano Español Italiano Español Français
Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement [Ike Willis] These executives have plooked the fuck out of me
Et avant que j’aie payé ma dette à la société, il faudra longtemps And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society

Et moi qui je voulais juste jouer de la guitare et faire des glissandos comme ça…
And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like…
  Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee
 
J’ai pigé I’ve got it
Je serai introverti et grincheux I’ll be sullen and withdrawn
Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts
Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state
Rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique And dream of guitar notes that would irritate
Les dirigeants typiques… An executive kinda guy…
 
Eh bien, je pense que ça aurait marché Well, I guess that one did the trick
Si seulement ils l’avaient écouté If they only coulda heard it
Une demi-douzaine d’eux, se suçant la bite les uns les autres, se seraient étouffés Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each other’s dick
Ouais, mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires Yeah, but that was only a bunch of imaginary notes I played
Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day
Bien sûr But that’s OK
Je vais bientôt couper la corde I’m gettin’ outa here pretty soon
Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room
 
Hé ! J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant Hey! I can’t wait to see what it’s like on the outside now
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant I can’t wait to see what it’s like on the outside now
Écoutez-moi ! Listen here!
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant I can’t wait to see what it’s like on the outside now
Écoutez-moi, ouais ! Listen here, yeah!
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant I can’t wait to see what it’s like on the outside now
Dehors maintenant Outside now
Dehors maintenant Outside now
Dehors maintenant Outside now
Déchaînée… Outside…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
(Chantez-la !) (Sing it!)
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant I can’t wait to see what it’s like on the outside now
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant I can’t wait to see what it’s like on the outside now
Oui ! Yeah!
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant I can’t wait to see what it’s like on the outside now
Oui ! Yeah!
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant I can’t wait to see what it’s like on the outside now

15. Le paradis de la plaque chauffante à l’Hôtel Vert

15. Hot plate heaven at the Green Hotel [CD bonus track]

English Italiano Español Italiano Español Français
J’avais un boulot et mon état n’était pas si mauvais [FZ] I used to have a job an’ I was doin’ fairly well
La dépression est arrivée et tout le monde a commencé à crier : Depression came along an’ everybody start to yell:
« Où sont passés le bon vieux temps et toutes ces conneries que nous vendions avant ? » “Where’d they go, them good ol’ days an’ all that crap we used to sell?”
C’est dans le Paradis de la Plaque Chauffante à l’Hôtel Vert que je vis maintenant Now I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel
 
Les Républicains sont bons si tu es plein aux as Republicans is fine if you’re a multi-millionaire
Les Démocrates sont bons si tu possèdes juste ce que tu as sur toi Democrats is fair if all you own is what you wear
Aucun des deux n’a tout à fait raison parce qu’aucun des deux ne se soucie Neither of ‘em’s really right ‘cause neither of ‘em care
De ce Paradis de la Plaque Chauffante, parce qu’ils ne sont jamais venus ici ‘Bout that Hot-Plate Heaven ‘cause they ain’t been there
 
Ils devraient vraiment venir pour découvrir l’odeur du couloir They really oughta go an’ find out how the hallway smell
Il leur serait utile d’écouter ce que ces clodos ont à dire They’d benefit to know ‘bout what the bums in there could tell
(C’est peut-être juste un rêve, mais je pense que c’est mieux ainsi (I guess we’re only dreamin’ but I s’pose it’s just as well
Parce qu’on peut seulement rêver, à l’Hôtel Vert, ici) That’s all you get to dream up in the Green Hotel)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ce n’est pas la nature qui m’a amené ici et non plus mon destin [FZ] Nature didn’t put me here an’ neither did my fate
Ça a dû être un perfide candidat républicain It musta been some evil ol’ Republican candidate
Il est là-bas à Washington, mais moi, j’aimerais qu’il soit en enfer He’s over there in Washington but I wish he was in hell
Parc’que je suis au Paradis de la Plaque Chauffante, à l’Hôtel Vert ‘Cause I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel
 
Maintenant, les choses vont un peu mieux, ils espèrent que nous oublierons Things is slightly better now, they hope we will forget
La petitesse des « Répercussions Favorables » et de l’étiquette du bonbon The misery of “TRICKLE-DOWN” an’ jelly bean etiquette
Le style présidentiel royal / de Reagan n’était simplement pas sur mesure The Regal Presidential Style has simply not worn well
Mais même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert But neither has my rags up in the Green Hotel
 
J’ai dit, l’Hôtel Vert I said the Green Hotel
Sérieusement, l’Hôtel Vert I mean the Green Hotel
J’y suis allée une fois, à l’Hôtel Vert Been there once the Green Hotel
Et je suis retourné à l’Hôtel Vert An’ gone again the Green Hotel
Même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert Neither has my rags up in the Green Hotel
 
File-moi la bouffe pour chien ! Pass me the dog-food!

16. Quel genre de fille ?

16. What kind of girl? [CD bonus track]

English Italiano Español Italiano Español Français
Que fait une fille comme toi dans un motel pareil ? [FZ] What’s a girl like you doin’ in a Motel like this?
J’ai quitté ma maison après minuit, quand j’ai reçu l’appel I left my place after midnight when I first got the call
Le service d’escorte pour lequel je bosse m’a dit que tu voulais la totale ! The escort service I work for said you wanted it ALL!
Eh bien, tu es venue au bon endroit, exactement Well, you came to the right place, this is it
J’ai la bite la plus sanctifiée de toute la Louisiane I got the most sanctified johnson in all Louisiana
Sérieusement ! No shit!
 
Tu peux le dire ! How true that is!
Tu peux le dire, lama, en toute sincérité ! How true, indeed, llama!
Les autres putes du service ont dit que tu les as aidées à satisfaire leurs nécessités ! The other whores at the service said you helped fulfill their need!
J’aime m’amuser, toi aussi, tu aimes t’amuser ? I like to GET RIGHT DOWN, do you like to get right down too?
Eh bien, qu’avais-tu en tête ? Well, what did you have in mind?
Eh bien, je kiffe quand… des télévangélistes hypocrites ayant des liens étroits avec le Parti Républicain me jutent dessus Well, I GET OFF BEING SPOO-ED upon… by hypocritical TV preachers with close ties to the Republican Party
PENDANT QU’ED MEESE SE TORCHE LE CUL AVEC LA CONSTITUTION DES ÉTATS-UNIS, TOUT EN CRIANT : WHILE ED MEESE WIPES HIS ASS ON THE U.S. CONSTITUTION, SCREAMIN’:
 
« Je veux dire, je pense que je sais comment me mettre en harmonie “That is, I think I know how t’tune in
Mais c’est tout faux But it’s all wrong
Je veux dire, je pense que je ne suis pas d’accord That is, I think I disagree
 
Je ne pense pas… I don’t think so…
Je ne me rappelle pas… I can’t remember…
Je serais incapable de faire ça… » I just couldn’t ever do that…”
Ça m’excite tellement que je pourrais crier : Gets me so hot I could scream:
« Je ne pense pas, je ne me rappelle pas qui “I don’t think so, can’t remember who
A écrit le mémo, ou à qui… » Wrote the memo, or to whom it’s to…”
 
Hé, ton service d’escorte a toujours été très extravagante et formidable Hey, your escort service has always been far out an’ groovy
As-tu déjà été au Motel Texas ? Ever been to the Texas Motel?
Laisse-moi t’y emmener ! Let me take you dow-how-how-how-how-how-hownnnnn!
Un Jésus magique à côté du lit, télé grand écran au mur Magic Jesus by the bed, wall-mounted TV screen
Reagan qui me disculpe et mon église encastrée dans l’assiette au beurre ! My church plugged into the gravy train and Reagan keeps me clean!
 
Quel genre de fille ? What kind of girl?
Quel genre de fille lui sucerait la queue ? What kind of girl would suck his rod?
Quel genre de fille ? What kind of girl?
Quel genre de fille lui sucerait la queue ? What kind of girl would suck his rod?
Une prostituée paresseuse ! A lazy prostitute!
Nous ne te taillerions pas une pipe juste parce que tu connais « Dieu » We wouldn’t blow you just because you know “God”
Quel genre de fille ? What kind of girl?
Quel genre de fille lui sucerait la queue ? What kind of girl would suck his rod?
Cette malheureuse petite mégère ne laisserait pas n’importe qui juter partout sur son giron This unfortunate little vixen wouldn’t let just anybody spoo all over her lap
Elle veut un télévangéliste ignorant et gueux qui lui débite tous ces histoires bidons… She wants an ignorant Cracker TV Evangelist who’s reciting all that crap…

17. Jésus pense que vous êtes cons

17. Jesus thinks you’re a jerk

English Italiano Español Italiano Español Français
[Eric Buxton] Oui, mes amis, faites circuler la sébile, mes amis, rejoignez-nous, mes amis [Eric Buxton] Yes, friends, pass the plate around, friends, join us, friends
 
[FZ] Il y a une petite fouine moche un mètre de haut, environ [FZ] There’s an ugly little weasel ‘bout three-foot nine
Au visage gonflé de larmes et de mensonges Face puffed up from cryin’ an’ lyin’
Parc’que son cher petit mari suce des bites à l’occasion ‘Cause her sweet little hubby’s suckin’ prong part-time
(Au nom du Seigneur) (In the name of The Lord)
 
Je vais te donner un indice, petite mégère, oh ouais, oh ouais Get a clue, little shrew, oh yeah, oh yeah
Jésus pense que vous êtes cons Jesus thinks you’re a jerk
Choisirait-il Tammy pour accomplir Ses Missions ? Hum-hum Would he really choose Tammy to do His Work? Unh-unh
 
Alléluia ! Hallelujah!
Oui, mes amis Yes, friends
 
Robertson dit qu’il est génial Robertson says that he’s The One
Oh, il l’est sûrement pour vous, si vous pensez qu’Armageddon Oh, he sure is, if Armageddon
Est le summum du divertissement familial Is your idea of family fun
Et il en a un peu en réserve pour vous ! An’ he’s got some planned for you!
(Vas-y, dis-moi que ce n’est pas vrai du tout) (Now, tell me that ain’t true)
 

Donnez-moi cette religion d’autrefois !
Give me that old time religion!
 
Alors, qu’importe si Jim est un peu pédé Now, what if Jimbo’s slightly gay
Pat le laissera-t-il s’en aller ? Will Pat let Jimbo get away?
Tout ce que nous l’avons entendu déclarer Everything we’ve heard him say
Indique que Jim doit payer Indicates that Jim must pay
Et ça pourrait bien le blesser And it just might hurt a bit
Juste un tantinet ! Just a bit!
Mais continuez à faire parvenir ce blé But keep that money rollin’ in
Parc’que Pat et le vilain Jim n’en ont jamais assez ‘Cause Pat and naughty Jimbo can’t get enough of it
Dansons ! Let’s dance!
 
C’est peut-être leur idée Perhaps it’s their idea
D’un Plan de Protection des Minorités Of an Affirmative Action Plan
Pour fournir une « échappatoire spéciale » à ces Cochons Blancs To give White Trash a “special break”
Qui ont pris ces Christo-dollars et se sont tirés Well, they took those Jeezo-bucks and ran
 
À la banque ! À la banque ! À la banque ! À la banque ! To the bank! To the bank! To the bank! To the bank!
Et chaque soir nous les entendons remercier And every night we can hear them thank
Leur Pote qui est au ciel pour Their Buddy, up above
Leur avoir envoyé en bas son amour For sending down his love

(Tandis que vous sentez tous le gant )
(While you all smell the glove )
 
Henry Cisneros, mesdames et messieurs ! Henry Cisneros, ladies and gentlemen!
 
Jim et Pat devraient être mis au poteau Jim and Pat should take a pole
(Sur chaque saint trou de la gloire) (Right up each saintly glory-hole)
Recouverts de goudron et de plumes With tar and feathers too
Tout comme ils aimeraient vous le faire Just like they’d love to do to you
 
Parce qu’ils pensent que vous êtes mauvais ‘Cause they think you are bad
Oui, ils le pensent ! Yes, they do!
Et ils sont très fâchés And they are very mad
Parce qu’il y a des gens à l’école qui ne veulent pas de prières ‘Cause some folks don’t want prayer in school
(Il nous faudrait une arche pour survivre à la bave de colère (We’d need an ark to survive the drool
Des micro-publicains, élevés à la haine Of Micro-publicans, raised on hate
Et aux foutaises quand ils obtiennent leurs diplômes) And ‘Jimbo-Jumbo’ when they graduate)
 
Convaincus d’être « Les Élus », et Convinced they are “The Chosen Ones”
Tous leurs parents sont armés And all their parents carry guns
Hé, regarde ! Godzilla ! Hey, look! Godzilla!
Et inscrits auprès de l’Association Nationale des Armes And hold them cards, in the NRA
Ah, les flammes de l’enfer, Melvin, hé hé ! Ah, hellfire, Melvin, hey hee!
Ils ont le doigt sur la gâchette With their fingers on the trigger
« Encore fumante » “It’s hot”
Quand ils s’agenouillent pour prier, fermes When they kneel and pray
« Je suis sérieux… » “I mean that…”
 
Avec une tunique muumuu du Ku-Klux-Klan dans le coffre du véhicule With a Ku-Klux muumuu in the back of the truck
Si vous n’êtes pas « nés de nouveau », ils vont vous faire un scandale If you ain’t “Born Again” they wanna mess you up
En criant : « Non à l’avortement, non, messieurs ! Screamin’: “No abortion, no sirree!
La vie est trop précieuse, vous ne le comprenez même pas un peu ! » Life’s too precious, can’t you see!”

Qu’est-ce qui est accroché à l’arbre des voisins ?
What’s that hangin’ from a neighbor’s tree?
Ils ressemblent à des « gens de couleur », putain Why, it looks like “colored folks” to me
 
Pourraient-ils le faire… Would they do that…
Ils l’ont fait pendant des années ! They’ve been doin’ it for years!
Au sérieux ? Seriously?
 
Et maintenant, mesdames et messieurs, le dynamique Eric Buxton And now, ladies and gentlemen, the dynamic Eric Buxton
 
[Eric Buxton] Imaginez, si vous voulez, un télévangéliste multimillionnaire, qui a échappé au service actif en Corée grâce à son père, un sénateur des États-Unis [Eric Buxton] Imagine, if you will, a multi-millionaire TV Evangelist saved from Korean combat duty by his father, a U.S. Senator
Il a étudié le droit, mais n’est pas qualifié pour l’exercer Studied law but is not qualified to practice it
Père d’un « fils de l’amour / illégitime » qui, devenu adulte, anime ce qui reste du programme de propagande religieuse de papa Father of a “love child” who, in adulthood, hosts the remnants of papa’s religious propaganda program
Il affirme ne pas être un « guérisseur », mais dans le passé, il s’est occupé sans relâche de tout, des hémorroïdes aux ouragans Claims not to be a “Faith Healer” but has, in the past dealt sternly with everything from hemorrhoids to hurricanes
Impliqué dans le financement d’une « guerre non déclarée » en Amérique Centrale, Ronald Reagan et Oliver North seraient ses amis proches Involved with funding for an “undeclared war” in Central America claiming Ronald Reagan and Oliver North as close friends
Impliqué dans des soupçons de « complots d’évasion fiscale » (sous enquête par le fisc depuis 16 mois) Involved in suspicious “tax-avoidance schemes” (under investigation for 16 months by the IRS)
Il prétend être un Homme de Dieu Claims to be a MAN OF GOD
Actuellement candidat à la présidence des États-Unis Currently seeking the United States presidency
En espérant que nous le suivrons tous dans La Quatrième Dimension Hoping we will all follow him into The Twilight Zone
 
[Ike] Mais, hein, et si Pat arrivait à la Maison Blanche ? [Ike Willis] But hey, what if Pat gets in the White House?
[FZ] Mon cul, Ike, t’as compris ? [FZ] No fuckin’ way, Ike, you know what I mean?
[Ike] Les droits de « certaines personnes » disparaîtraient-ils [Ike Willis] The rights of “certain people” disappear
Mystérieusement ? Mysteriously?
 
[FZ] Dites-moi, cette histoire américaine ne pourrait-elle pas être définie presque comme une tragédie ? [FZ] Now, wouldn’t that sort of qualify as an American Tragedy?
(Surtout s’ils la camouflent en disant : « C’est Jésus qui me l’a dit ! ») (‘Specially if they cover it up sayin’: “Jesus told it to me!”)
Je veux dire, nous sommes, genre, scellés, non ? Je suis sérieux I mean vapor tight, we’re like this, OK? I mean that
J’espère que nous ne verrons jamais ce jour I hope we never see that day
Je suis sérieux. Juste ici. Encore fumante. Encore fumante. I mean that. Right here. It’s hot. It’s hot.
Dans le Pays de la Liberté In The Land of The Free
Ou bien ce jour viendra-t-il ? Or someday will we?
En 92 ? 92?
Viendra-t-il ? Will we?
En 96 ? 96?
 
Et si vous n’avez toujours pas compris And if you don’t know by now
À quel point il y a du vrai dans ce que je vous dis The truth of what I’m tellin’ you
Alors j’ai échoué quelque part, oui Then surely I have failed somehow
J’ai échoué quelque part, oui Surely I have failed somehow
J’ai échoué quelque part, oui Surely I have failed somehow
 
Et Jésus pensera que je suis un con, tout comme vous And Jesus will think I’m a jerk, just like you
Si vous laissez ces téléprédicateurs vous traiter comme des fous ! If you let those TV Preachers make a monkey out of you!
J’ai dit : « Jésus pensera que vous êtes cons » et ce ne serait pas faux du tout ! I said: “Jesus will think you’re a jerk” and it would be TRUE!
 

Il y a une vieille croix rudimentaire au Pays de la Vierge Immaculée
There’s an old rugged cross in the Land of the Stainless Maiden
Qui brûle dans le jardin, mais cette personne ressemble à Thomas Braden, hé ! It’s just burnin’ on the lawn but this person looks like Tom Braden!
 
Jim et Tammy ! Jim and Tammy!
Oh, chérie ! Oh, baby!
Foutez le camp ! You gotta go!
Vous devez vraiment dégager ! You really got to go!
Jim et Tammy, dégagez Jim and Tammy got to go
 
Maintenant, mesdames et messieurs, c’est l’entracte. Bougez-vous le cul là-dehors et inscrivez-vous pour voter ! Vous le ferez, s’il vous plait ? On se retrouve dans une demi-heure ! Ladies and gentlemen, this is intermission. Get your butt out there and register to vote! Would you please? See you in a half an hour!



Du livret japonais du CD « Broadway the hard way »

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel