Mesdames et Messieurs
| Ladies and gentlemen |
Elvis vient de quitter le bâtiment
| Elvis has just left the building |
| |
Elvis vient de quitter le bâtiment
| Elvis has just left the building |
Voilà ses empreintes, juste ici
| Those are his footprints, right there |
Elvis vient de quitter le bâtiment
| Elvis has just left the building |
Pour gravir cet escalier qui mène au paradis
| To climb up that heavenly stair |
| |
Il offrait des Cadillacs parfois
| He gave away Cadillacs once in a while |
Il avait du sexe dans son caleçon, il avait du style, c’est ça !
| Had sex in his underpants, yes, he had style! |
Des pattes d’éléphant ? En voilà une grande quantité
| Bell-bottom jump-suits? That’s them in a pile |
Mais il n’en a plus besoin parce qu’il fait sourire Jésus désormais !
| But he don’t need ‘em now ‘cause he’s makin’ Jesus smile! |
| |
Elvis vient de quitter le bâtiment
| Elvis has just left the building |
Le voilà !
| There he goes! |
Voilà ses empreintes, juste ici
| Those are his footprints, right there |
Elvis vient de quitter le bâtiment
| Elvis has just left the building |
Pour gravir cet escalier qui mène au paradis
| To climb up that heavenly stair |
| |
Tous les anges l’aiment, il leur apporte du réconfort
| The Angels all love him, he brings them relief |
Avec des gouttelettes de sueur de son mouchoir !
| With droplets of moisture from his handkerchief! |
Des chérubins et des séraphins filent au-dessus de sa tête, bien sûr
| Cher’bim an’ ser’phim whizz over his head |
Jésus, ramène-le ! Nous ne voulons pas Elvis mort !
| Jesus, let him come back! We don’t want Elvis dead! |
| |
Qu’importe s’il ressemble à un phacochère en rut ?
| So what if he looks like a wart-hog in heat? |
Il sait que nous l’aimons tous, le regarder manger nous suffira ! ▶
| He knows we all love him, we’ll just watch him eat! ▶ |
Alors, depuis son hôtel-refuge, détachez l’alu
| So take down the foil from his hotel retreat |
Et, à l’homme de la rue, ramenez le Roi !
| And bring back The King for the man in the street! |
| |
Elvis vient de quitter le bâtiment
| Elvis has just left the building |
Voilà ses empreintes, juste ici
| Those are his footprints, right there |
Elvis vient de quitter le bâtiment
| Elvis has just left the building |
Il est là-haut avec Jésus, dans un grand fauteuil cramoisi
| He’s up there with Jesus, in a big purple chair |
Pendant ce temps, à Wall Street…
| [FZ] Meanwhile, on Wall Street… |
| |
Sur la planète des femmes barytons
| [Ike Willis] On the Planet of the Baritone Women |
Elles parlent à voix basse
| They talk low |
Des choses qu’elles connaissent
| ‘Bout stuff they know |
| |
Elles chantent « Aaah ! »
| They sing “Oooh!” |
Et se moquent de toi
| And laugh at you |
Ha ha ha ! Hé !
| Ah-ha-ha-ha-hah! Hey! |
| |
Si à faire la même chose
| If you can’t |
SI À FAIRE LA MÊME CHOSE
| IF YOU CAN’T |
Tu n’arrives pas
| Do it too |
TU N’ARRIVES PAS
| DO IT TOO |
Ha ha ha ! Hé !
| Ah-ha-ha-ha-hah! Hey! |
| |
Elles chantent « Laï-laï-laï-laï ! »
| They sing “Li-li-li-li!” |
Elles chantent « Lo-lo-lo-lon ! »
| They sing “Lo-lo-lo-lo!” |
Les hommes portent des bourses
| The men carry purses |
Partout où ils vont
| Wherever they go |
| |
Tous alignés
| Junior executives |
Des jeunes du conseil de direction
| All in a row |
Regardent les femmes barytons
| Watch the Baritone Women |
Faire le spectacle baryton
| Do the Baritone show |
Ha ha ha ! Hé !
| Ah-ha-ha-ha-hah! Hey! |
| |
Elles chantent sur le maïs
| They sing about wheat |
Elles chantent sur le blé
| They sing about corn |
Elles chantent sur les lieux
| They sing about places |
Où les femmes sont nées
| Where women was born |
| |
Elles chantent sur la haine
| They sing about hate |
Elles chantent sur la trouille
| They sing about fear |
Il semble qu’elles ont toutes
| It seems like they all got |
Une assez bonne oreille
| A pretty good ear |
Ha ha ha ! Hé !
| Ah-ha-ha-ha-hah! Hey! |
| |
Elles en chantent en une harmonie qu’on n’entend pas souvent
| [Bobby Martin] They sing it in harmony not often heard |
Avec une cadence classique
| With a big ol’ cadenza |
Robert Martin, diplômé en 1971 de l’Institut Curtis de Philadelphie. Applaudissons-le !
| [FZ] Robert Martin, from Philadelphia, Curtis Institute graduate, 1971. Let’s hear it for him! |
Sur chaque long mot
| [Bobby Martin] On every long word |
| |
Elles le chantent aussi bas qu’elles le peuvent chanter
| [Ike Willis] They keep it as low as they possibly can |
Et parfois elles ✄ marchent comme les Égyptiens, tu sais
| And sometimes they ✄ walk like an E-gyp-tian |
Ha ha ha ! Hé !
| Ah-ha-ha-ha-hah! Hey! |
| |
Elles créent des chorégraphies encore plus sophistiqué
| They do choreography still more unique |
En parlant, gardent les jambes écartées
| They leave their legs open whenever they speak |
Lèvent les yeux au ciel souvent
| They roll their eyes upward and over again |
Et quand chantent sur les hommes, referment les jambes brusquement !
| And slam their legs closed when they sing about MEN! |
| |
CES FEMMES BARYTONS !
| THOSE BARITONE WOMEN! |
NE SONT PAS TES ALLIÉES !
| THEY ARE NOT YOUR FRIEND! |
Ha ha ha !
| Ah-ha-ha-ha-hah! |
| |
Tu commettrais une erreur d’y retourner !
| You will make a mistake if you go there again! |
« Broadway à la dure », mesdames et messieurs !
| [FZ] “Broadway the hard way” ladies and gentlemen! |
« Broadway à la dure » !
| “Broadway the hard way”! |
| |
Tu es la fille
| [Ike Willis] You are the girl |
Que quelqu’un a inventée
| Somebody invented |
Dans un petit bureau sinistre
| In a grim little office |
Sur la Madison Avenue
| On Madison Avenue |
| |
Ils étaient spécifiques
| They were specific |
Ils t’ont fabriquée fantastique :
| They made you terrific: |
Lèvres rouges
| Red lips |
Yeux bleus
| Blue eyes |
Cheveux blonds
| Blonde hair |
Sotte, au mieux
| Un-wise |
| |
Tu es 100 % américaine
| You’re All-American |
Et, trésor, c’est ce qu’ils disaient
| And, darling, they said so |
| |
Tu me soulagerais de n’importe quelle souffrance
| You’d take any kind of pain from me |
N’est-ce pas, chérie ?
| Wouldn’t you, baby? |
Tu me soulagerais de n’importe quelle souffrance
| You’d take any kind of pain from me |
N’est-ce pas, chérie ?
| Wouldn’t you, baby? |
| |
Puisque tu n’as pas d’esprit
| Since you haven’t got a brain |
Laisse-moi t’expliquer ceci :
| Let me just explain: |
N’importe quelle souffrance
| Any kind of pain |
N’est jamais un peut-être
| Is never a maybe |
| |
Quoi ?
| What? |
| |
Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait
| [Senator Hollings, speeded-up] Maybe I could make a good rock star; I don’t know |
| |
Sa tête est pleine de bulles
| [Ike Willis] Her head’s full of bubbles |
Son nez est miniaturisé !
| Her nose is petite! |
On dirait qu’elle
| She looks like she never |
N’a jamais rien à manger !
| Gets nothin’ to eat! |
| |
Et elle dîne avec des acteurs
| An’ she dines with actors |
Et des personnages de Wall Street :
| An’ Wall Street characters: |
Des conversations ennuyeuses
| Dull talk |
Des beaux vêtements
| Nice clothes |
Tu la vois ?
| See her? |
Elle suce / craint
| She blows |
(Elle est si importante parce qu’il est arrivé à faire des émissions-débat)
| (She’s so important ‘cause he gets to do talk shows) |
| |
Elle me soulagerait de n’importe quelle souffrance
| She’d take any kind of pain from me |
N’est-ce pas, Bobby ?
| Wouldn’t she, Bobby? |
Ouais, elle le ferait !
| Yeah, she would! |
Elle me soulagerait de n’importe quelle souffrance
| She’d take any kind of pain from me |
N’est-ce pas, Bobby ?
| Wouldn’t she, Bobby? |
| |
Puisqu’elle n’a pas de nom
| Since she hasn’t got a name |
Laisse-moi t’expliquer ceci :
| Let me just explain: |
N’importe quelle souffrance
| Any kind of pain |
Est probablement son hobby
| Is prob’ly her hobby |
| |
Non… oh… non
| NO… ow-ow-ow-oh… no |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
À présent elle a fait carrière
| [Ike Willis] She has moved up now |
A fait des progrès
| She’s come a long way |
Ils lui donnent des tas
| They give her bunches |
De mots à utiliser
| Of words she can say |
Quand elle est bien lunée
| When she’s in a bold mood |
« Pain pour détenus » ▶ semble fonctionner
| “Confinement Loaf” ▶ sounds good |
| |
C’est bien ça, elle n’a pas raison
| That’s right, she’s wrong |
Finissons sa chanson
| Let’s end her song |
| |
On dirait qu’elle est partout, on ne peut pas lui échapper
| It seems she’s everywhere, we just can’t escape her |
Est-ce un miracle de pure évolution ?
| Is this a miracle of pure evolution? |
Et tous les yuppies rêvent de la violer
| And all the yuppie boys, they dream they will rape her |
Elle fait terminer le trajet du bus avec émotion !
| She brings the bus ride to a thrilling conclusion! |
| |
Oui, elle est en tous points aussi fade que moi
| Yes, she’s every bit as tame as me |
Elle est tendre, n’est-ce pas ?
| Isn’t she tender? |
Oui, elle est en tous points aussi chiante que moi
| Yes, she’s every bit as lame as me |
Nous ne devons pas oublier
| Let us remember |
Que ce n’est qu’a moitie sa faute
| She gets only half the blame |
Qu’a moitie sa faute
| Only half the blame |
Qu’a moitie sa faute
| Only half the blame |
À moins de la rallonger
| Unless we extend her |
| |
Un plus un égale onze
| [FZ & Ike Willis] One an’ one is eleven |
Deux plus deux égalent vingt-deux, évidement
| Two an’ two is twenty-two |
Quelqu’un veut-il gentiment me dire ▶
| Won’t somebody kindly tell me ▶ |
Que tente de faire le gouvernement ?
| What the government’s tryin’ t’do? |
| |
Dick, il est trop compliqué
| [Ike Willis] Dickie’s just too tricky |
À utiliser, oh, utiliser pour moi, qui je suis con
| For a chump like me to use, oh use |
Mon ami, prends au sérieux ce sous-commission
| [FZ] You take that sub-committee serious, boy |
Et je suis sérieux
| And I’m serious |
Regarder les infos du soir pourrait même te donner une convulsion
| You just might get a seizure from the evening news |
| |
Des millions et des millions de dollars
| Millions an’ millions of dollars |
Autant qu’il en faudrait
| Much as he might need |
(Bien joué !)
| (Good work!) |
Il pourrait ouvrir une chaîne de motels
| He could open up a chain of motels, people |
Sur l’autoroute, oui, c’est vrai
| On the highway, yes indeed |
| |
Désespoir quadriphonique
| [Ike Willis] Quadrophonic desperation |
Oh, vas-y, pique ce pain !
| [FZ] Oh, pinch that loaf now! |
Il pourrait y avoir un pain pour détenus sous ton lit
| [Ike Willis] There might be Confinement Loaf up under your bed |
(Bien)
| (Well) |
Il suffit que tu démoule une petite crotte pendant que tu piques un roupillon
| [FZ] You know if you just might pinch a little loaf in your slumber |
Beurk… Infirmière !
| [Ike Willis] Pfft… NURSE! |
Et le FBI identifiera ton téléphone
| [FZ] The FBI is gonna get your number |
| |
T’ATTRAPERA…
| [FZ & Ike Willis] GONNA GET YA… |
T’ATTRAPERA…
| GONNA GET YA… |
IL SORTIRA DE LA SOUS-COMMISSION ET T’ATTRAPERA !
| GONNA JUMP OUT THE SUB-COMMITTEE AND GET YA! |
| |
Le FBI
| [Ike Willis] The FBI |
Identifiera ton téléphone
| [FZ] Gonna get your number |
LE FBI
| [Ike Willis] The FBI |
Identifiera ton téléphone
| [FZ] Gonna get your number |
LE FBI
| [Ike Willis] The FBI |
Identifiera ton téléphone
| [FZ] Gonna get your number |
LE FBI
| [Ike Willis] The FBI |
Identifiera ton téléphone
| [FZ] Gonna get your number |
LE FBI
| [Ike Willis] The FBI |
Ils ont déjà ta photo
| [FZ] They already got your picture |
LE FBI
| [Ike Willis] The FBI |
Et tes empreintes digitales aussi, c’est ça
| [FZ] And your fingerprints too |
LE FBI
| [Ike Willis] The FBI |
Puis ils ont un type en Virginie
| [FZ] Then they got a guy in Virginia |
LE FBI
| [Ike Willis] The FBI |
Qui prépare une petite soupe juste pour toi ▶
| [FZ] Whipping up a little soup just for you ▶ |
| |
Identifiera ton téléphone
| Gonna get your number |
Identifiera ton téléphone
| Gonna get your number |
| |
J’essaye de ne pas m’inquiéter
| Tryin’ not to worry |
Je n’y penserai pas
| Tryin’ not to care |
Mais, tu sais, je suis très ravi
| But you know, I get so excited |
Quand cette soupe arrive là-bas
| When that soup goes over there |
| |
On ne peut avoir aucune communication privée
| Can’t have no private conversation |
Où que ce soit
| Nowhere |
Dans les États-Unis
| [FZ & Ike Willis] In the USA |
J’ai hâte que le reste du monde, partout ailleurs
| [FZ] Can’t wait ‘til the rest of the people all over the world |
Découvre que leur pain pour détenus
| Find out that their Confinement Loaf |
Est toujours le même, oui
| [FZ & Ike Willis] Is just the same ol’ way |
Chaque jour…
| [Ike Willis] Every day… |
Vas-y, pique ce pain !
| Pinch that loaf now! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je vais te dire ceci tout de suite
| [Ike Willis] Let me tell you about this right now |
Je vais te dire ceci juste ici
| Let me tell you about this right here |
Je vais t’expliquer ceci bien
| Let me make this formerly clear |
Je vais te dire ceci juste ici
| Let me tell you about this right here |
C’est toi qui m’as confié cette tâche, tu sais
| You know you put me in office |
C’est donc toi qui m’as choisi pour cette tâche
| So you must have wanted me in office |
Je ne t’ai pas fait de mal
| I’ve did you no harm |
J’avais autrefois vingt-cinq bandes
| I used to have twenty-five tapes |
Il ne m’en reste plus que dix maintenant
| Now I only got ten |
Je ne me souviens pas de ce qui est arrivé aux autres
| Can’t remember what happened to the rest |
J’ai dû les donner à un ami
| Musta gave ‘em to a friend |
J’en ai donné à Bebe Rebozo
| Gave a couple to Bebe Rebozo |
J’en ai donné à Pat Boone
| Gave a couple to Pat Boone |
J’en ai donné à Ronald Reagan
| Gave a couple to Ronald Reagan |
J’en ai donné au nouveau vice-président
| Gave a couple to the new vice-president |
Il a dit qu’il resterait à mes côtés pour le meilleur ou pour le pire
| He said he’d stick with me through thick and thin |
Même si j’envahissais le Nicaragua
| Even if I invaded Nicaragua |
Tu sais que je ne suis pas un escroc
| You know I’m not a crook |
Tu sais que je ne suis pas un escroc
| You know I’m not a crook |
Je veux juste dire un autre bobard tout de suite
| I just wanna lie about one more thing right now |
| Say yeah yeah |
| |
Le bandit s’est présenté
| [FZ] The gangster stepped right up |
Et l’a embrassé sur les lèvres, le mal était fait
| An’ kissed him on the lips, goodbye |
L’a terni par personne interposée, oui, c’est ça
| Made him a cock-sucker by proxy, YES HE DID |
Et il n’a même pas bronché !
| An’ he didn’t even bat an eye! |
| |
L’homme à la Maison Blanche, ouh !
| The man in the White House, oooh! |
A une conscience aussi noire que le péché !
| He’s got a conscience black as sin! |
Ouais, peut-être que je… je ne sais pas, mais… c’est juste un exercice d’entraînement
| Yeah, maybe I… I don’t know but… it’s just a training exercise |
Il y a juste une chose que j’aimerais savoir :
| There’s just one thing I wanna know: |
Comment ce connard est-il entré ?
| How’d that asshole ever manage to get in? |
| |
Vous êtes tous pareils, alors maintenant chantez ensemble
| You’re all the same, so sing right along now |
| |
DICK EST UN VRAI CONNARD
| DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE |
Honnêtement, Dick, nous disons au sérieux
| Sincerely, Dick, we mean it |
Honnêtement, Ronald, nous disons au sérieux
| Sincerely, Ron, we mean it |
Honnêtement, Dick et Ronald, nous continuons à le dire au sérieux
| Sincerely, Dick and Ron, we continue to mean it |
| Wee-ooo |
| |
Maintenant mettons à jour le Parti Républicain
| Now let’s bring the Republican Party up to date |
Pique-le, vas-y !
| [Ike Willis] Pinch it good! |
Ce pain pour détenus ▶ est très bon, tu sais
| You know, that Confinement Loaf ▶ is real good stuff |
Hé, tu devrais en déguster un peu !
| Hey, you oughta try some! |
| |
Ils ont des mensonges tellement gros
| They got lies so big |
Qu’ils ne font aucun bruit
| They don’t make a noise |
Ils les racontent tellement bien
| They tell ‘em so well |
Comme une maladie secrète
| Like a secret disease |
Qui vous engourdit
| That makes you go numb |
| |
Avec un mensonge éhonté
| With a big ol’ lie |
Et un drapeau et une tarte préparée
| And a flag and a pie |
Et une maman et une bible
| And a mom and a bible |
La plupart des gens sont susceptible
| Most folks are just liable |
De gober n’importe quel slogan
| To buy any line |
N’importe où, n’importe quand
| Any place, any time |
| |
Quand le mensonge est tellement éhonté
| When the lie’s so big |
Comme dans l’affaire Robertson
| As in Robertson’s case |
(Ce visage menaçant là-dessus
| (That sinister face |
Derrière tous les hurrahs à Jésus)
| Behind all the Jesus hurrah) |
| |
En fin de compte, pourrait devenir évidente
| Could result in the end |
Une tendance inquiétante
| To a worrisome trend |
Selon laquelle tous les Américains
| In which every American |
Qui ne sont pas « nés de nouveau »
| Not “born again” |
Pourraient être punis de manière cruelle et inhabituelle
| Could be punished in cruel and unusual ways |
Par ce perfide crétin là-dessus ▶
| By this treacherous cretin ▶ |
Qui dit à tout le monde
| Who tells everyone |
Qu’il est le meilleur ami de Jésus
| That he’s Jesus’ best friend |
| |
Quand les mensonges deviennent tellement éhontés
| When the lies get so big |
Et que le brouillard épais empêche de voir loin
| And the fog gets so thick |
Et que les faits disparaissent
| And the facts disappear |
Le Truc Républicain
| The Republican Trick |
Peut être mis en place une autre fois
| Can be played out again |
S’il vous plaît, mes amis, dites-moi
| People, please tell me when |
Quand nous nous débarrasserons de ceux-là !
| We’ll be rid of these men! |
| |
Qui se croient-ils être ?
| Just who do they really suppose that they are? |
Et comment sont-ils arrivés
| And how do they manage to travel as far |
Jusqu’à où ils semblent être arrivés ?
| As they seem to have come? |
Avons-nous été si niais ?
| Were we really that dumb? |
| |
Mes amis, réveillez-vous
| People, wake up |
Imaginez-vous
| Figure it out |
Des fanatiques religieux
| Religious fanatics |
Partout
| Around and about |
Au Palais de Justice, au Palais Présidentiel
| The Court House, the State House |
À la Maison Blanche, au Congrès National
| The Congress, the White House |
| |
Des saints criminels
| Criminal saints |
Avec une « Céleste Mission »
| With a “Heavenly Mission” |
Une nation captivée
| A nation enraptured |
Par la pure superstition
| By pure superstition |
| |
Croyez-vous en l’Armée Invisible ?
| [FZ] Do you believe in the Invisible Army? |
Oui, vraiment !
| [Ike Willis] Yes indeed! |
| |
Quand le mensonge est tellement éhonté
| When the lie’s so big |
Et que le brouillard épais empêche de voir loin
| And the fog’s so thick |
Et les faits gardés dans l’oubli
| And the facts kept forgotten |
Alors le Truc Républicain
| Then the Republican Trick |
Le ketchup est un légume !
| [FZ] Ketchup is a vegetable! |
Peut être mis en place une autre fois
| [Ike Willis] Can be played out again |
S’il vous plaît, mes amis, dites-moi
| People, please tell me when |
Quand nous nous débarrasserons de ceux-là !
| We’ll be rid of these men! |
L’homme qui rime
| Rhymin’ Man |
Grand et bronzé
| Tall and tan |
Insensé
| Rhyme or reason |
Joue tes cartes
| Play your hand |
Rime avec ceci, rime avec cela
| Rhyme on this, rhyme on that |
Oh, vilain Démocrate, toi !
| Oh, you naughty Democrat! |
| |
On dit que quand le Docteur King fut assassiné
| They say when Doctor King got shot |
Jesse avait ourdi une méchanceté
| Jesse hatched an awful plot |
Il trempa ses mains dans le sang du Docteur
| Dipped his hands in the Doctor’s blood |
Et frotta sa chemise comme s’il jouait avec de la terre
| An’ rubbed his shirt like playin’ with mud |
Et se tournant vers toute la presse
| Looked around for all the press |
Il dit : « Regardez-moi, je m’appelle Jesse !
| Said: “Check me out, my name is Jesse! |
Je serai connu dans tous les endroits
| I’ll be known from towns an’ farms |
Le Docteur King est mort dans mes bras ! »
| Doctor King died in my arms!” |
| |
L’homme qui rime
| Rhymin’ Man |
Grand et bronzé
| Tall and tan |
Insensé
| Rhyme or reason |
Joue tes cartes
| Play your hand |
Rime avec ceci, rime avec cela
| Rhyme on this, rhyme on that |
Oh, vilain Démocrate, toi !
| Oh, you naughty Democrat! |
| |
La légende raconte qu’après un certain temps
| A few years later, legend says |
L’homme qui rime se présenta comme président
| Rhymin’ man made a run for Prez |
Farrakhan le fit passer pour un plaisantin
| Farrakhan made him a clown |
Là-bas, près du Chef-lieu Youpin
| Over there near Hymie-Town |
Il disait qu’il était diplomatique
| Said he was a diplomat |
Cul et chemise avec Arafat
| Hobbin’ an-a-knobbin’ with Arafat |
Castro était sympathique
| Castro was simpatico |
Mais les électeurs américains ont dit : « Non ! »
| Though the U.S. voters, they said: “No!” |
| |
L’homme qui rime
| Rhymin’ Man |
Grand et bronzé
| Tall and tan |
Insensé
| Rhyme or reason |
Joue tes cartes
| Play your hand |
Rime avec ceci, rime avec cela
| Rhyme on this, rhyme on that |
Oh, vilain Démocrate, toi !
| Oh, you naughty Democrat! |
| |
Oui, nous revoilà !
| OK, here we go again! |
L’homme qui rime se fait passer pour un ami à toi
| Rhymin’ Man says he’s your friend |
N’importe quel stupide peut rimer
| Any fool can make a rhyme |
Les cowboys le font sans arrêt
| Cowboys do it all the time |
Bien sûr que oui, bien sûr que oui
| They sure do, they sure do |
Les gens disent : « Maintenant il a évolué ! »
| People say: “Now he’s mature!” |
Les cowboys font rimer ça avec fumier
| Cowboys rhyme that with horse manure |
| |
Fumier !
| Horse manure! |
Fumier
| Horse manure |
C’est vrai !
| That’s for sure! |
Tu as triché
| You been cheatin’ |
On a tout noté !
| We kept score! |
Es-tu « ceci » ?
| Are you “this”? |
Ou es-tu « cela » ?
| Or are you “that”? |
Oh, vilain
| Oh, you naughty |
Démo… crate, toi !
| Demo… crat! |
Démocrate !
| Democrat! |
On y va !
| [Ike Willis] Here we go! |
| |
Le docteur Koop, Responsable de la Santé Publique
| The Surgeon General, DOCTOR KOOP |
Est censé vous faire gober toutes ces idées merdiques
| S’posed to give you ALL THE POOP |
Mais quand il est avec le Centre Parental de Documentation Musicale
| But when he’s with PMRC |
Les conneries qu’il invente me semblent phénoménales
| The poop he’s scoopin’ AMAZES ME |
| |
La chaîne C-SPAN l’a montré, très élégant
| C-SPAN showed him, all dressed up |
Dans son déguisement de Docteur Dieu charlatan
| In his phoney Doctor GOD GETUP |
Il a regardé droit dans la caméra, a ajusté ses lunettes
| He looked in the camera and fixed his specs |
Et, sur le sexe anal, a fait une fascinante causette
| An’ gave a fascinating lecture ‘bout ANAL SEX |
CAUSETTE
| ANAL SEX |
CAUSETTE
| ANAL SEX |
CAUSETTE
| ANAL SEX |
CAUSETTE
| ANAL SEX |
| |
Il dit que ce n’est pas bien pour nous, tout à fait
| He says it is not good for us |
Nous ne pouvons pas adopter la promiscuité
| We just can’t be PROMISCUOUS |
En tant que médecin, il sait ça
| He’s just a doctor, he should know |
C’est l’œuvre du Diable, alors, les filles, ne gâchez pas votre vie / sucez pas !
| It’s the work of the Devil, so girls, don’t blow! |
Ne sucez pas
| Don’t blow |
Ne sucez pas
| Don’t blow |
| |
Ne sucez pas Jimmy, ne sucez pas Bobby
| Don’t blow Jimmy, don’t blow Bobby |
Trouvez-vous un autre hobby
| Get yourself ANOTHER HOBBY |
(Si Jésus avait pratiqué la médecine, lui aussi
| (If Jesus practiced medicine |
Je suis sûr qu’il se serait comporté comme lui)
| I’m sure he’d do it just like him) |
| |
À un homme comme le docteur Koop, peut-on se fier ?
| Is Doctor Koop a man to trust? |
Du moins, c’est le cas avec Reagan, on dirait
| It seems at least that Reagan must |
(Et Ronald est un mec confiant, c’est bien ça
| (And Ron’s a trusting sort of guy |
Il fait confiance à Ed Meese, je me demande pourquoi)
| He trusts Ed Meese, I wonder why) |
Je me demande pourquoi
| I wonder why |
Je me demande pourquoi
| Wonder why |
| |
L’Association des Médecins Américains vient de se faire pincer hier
| The A.M.A. has just got caught |
En faisant des choses qu’elle n’aurait pas dû faire
| For doin’ stuff they shouldn’t ought |
Ils ne font que dire des faussetés
| All they do is lie and lie |
Où est le docteur Koop ?
| Where’s Doctor Koop? |
EST-IL À CÔTÉ
| HE’S STANDIN’ BY |
| |
Du Responsable de la Santé Publique ? Que s’est-il passé ?
| Surgeon General? What’s the deal? |
Votre épidémie existe-t-elle en réalité ?
| Is your epidemic real? |
Y a-t-il quelque chose qu’on a loupé ?
| Are we leaving something out? |
Quelque chose dont on ne doit pas parler ?
| Something we can’t talk about? |
| |
Un petit cercopithèque là-bas dans les arbustes
| A little green monkey over there |
Aurait causé la mort d’un million de personnes ? ▶
| Kills a million people? ▶ |
CE N’EST PAS JUSTE !
| THAT’S NOT FAIR! |
Est-ce que c’est vraiment arrivé comme ça ?
| Did it really go that way? |
Avez-vous demandé à la CIA ?
| Did you ask the CIA? |
| |
Vous prendraient-ils au sérieux pour de vrai
| Would they take you serious |
Ou bien c’est eux qui ont adopté la promiscuité
| Or have they been PROMISCUOUS |
C’est eux qui ont adopté la promiscuité
| Have they been PROMISCUOUS |
C’est eux qui ont adopté la promiscuité
| Have they been PROMISCUOUS |
C’est eux qui ont adopté la promiscuité
| Have they been PROMISCUOUS |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Rico ! Youngblood ! Réveillez-vous !
| [Ike Willis] Rico! Youngblood! Wake up! |
Le prohibitionnisme est terminé, mais le Pays est toujours un bordel !
| Prohibition is over, but the country’s still a mess! |
Ils ont besoin de nous là-dehors !
| They need us out there! |
Il faut faire un peu de nettoyage, surtout en ce qui concerne ce mec…
| We’ve got some cleaning up to do, especially when it comes to this guy… |
Mettez-vous ces vestes de sport à gros revers…
| Get those sport coats on with the big lapels… |
Les revoilà, elles sont de nouveau à la mode !
| They’re back, they’re fashionable again! |
Bien, voyons quelques fiches signalétiques des suspects des années 80:
| OK, let’s look at some mug-sheets of the suspects from the 80’s: |
| |
Amiral Poindexter ! Rentre chez Félix Le Chat, c’est ta place !
| Admiral Poindexter! Get back on Felix The Cat where you belong! |
Enlève cette maudite pipe de ta bouche !
| Get the damn pipe out of your mouth! |
Tu es de l’histoire ancienne, tu es fini !
| You’re history, you’re gone! |
| |
Oliver North ! Pas de « Gouvernement Secret » pour toi, mon pote !
| Oliver North! No “Secret Government” for you, buddy! |
Tu es fini ! Tu es viré !
| You’re over! You’re through! |
| |
Bill Casey ! Tu es mort !
| Bill Casey! You’re dead! |
Je suis sérieux…
| I mean that… |
| |
Bush ! Je suis désolé, tu es toujours une lavette, tu es de l’histoire ancienne !
| Bush! You’re still a wimp, I’m sorry, you’re history! |
| |
Deaver ! Nofziger ! Vous êtes des escrocs ! Incrimine-les, Danny ! Danny ? Comment est-il entré en scène ? Fous le camp !
| Deaver! Nofziger! You’re crooks! Book ‘em Danno! Danno? How’d he get in the show? Get outa here! |
| |
Reagan ! Tu t’es endormi ! Réveille-toi ! Le Pays est un bordel !
| Reagan! You’re asleep! Wake up! The country’s in a mess! |
De toute façon, tu es en perte de vitesse, tu es en baisse, mon pote
| You’re on your way out anyway out in the way, buddy |
Tu es de l’histoire ancienne, tu es raide mort, tu es fini !
| You’re history, you’re meat, you’re through! |
Tu es du vent, tu es un bon à rien, mon pote !
| You’re vapor, you’re baloney without the mayo, buddy! |
Tu as été exclu, en effet, Robin Leach est à ta place !
| You’re outa here, in fact, it’s Robin Leach instead! |
« Je ne sais pas pourquoi… »
| “I don’t know why…” |
| |
Hé, mes amis, emmenez-moi au pont musical / de pilotage ! Tout de suite !
| Hey, fellas, take me to the bridge! I want it now! |
| |
Rico ! Youngblood ! Sortons d’ici ! Tout est fini !
| Rico! Youngblood! Let’s get outa here! It’s all over! |
| |
LES INTOUCHABLES !
| THE UNTOUCHABLES! |
« Il est blanc, Jim… »
| “He’s white, Jim…” |
| |
Pourquoi je ne te plais pas ?
| Why don’t you like me? |
Pourquoi je ne te plais pas ?
| Why don’t you like me? |
Pourquoi je ne te plais pas ?
| Why don’t you like me? |
Suis-je vraiment si mauvais ?
| Am I really that bad? |
✄ IL EST MAUVAIS, IL EST MAUVAIS
| ✄ HE’S BAD, HE’S BAD, HE’S BAD |
| |
« Je pense que tu es un idiot ! Éloigne-toi de moi ! »
| “I think you’re a jerk! I’m moving from you!” |
« Fais-moi un sandwich »
| “Make me a sandwich” |
« Je suis en route pour le quartier Venice »
| “Moving to Venice” |
« Je serai noir »
| “I’ll be black” |
Jack ! Quoi ?
| Jack! What? |
| |
« Toujours blanc, Jim… »
| “Still white, Jim…” |
| |
Je hais ma mère
| I hate my mother |
Je hais mon père
| I hate my father |
Je suis ma sœur…
| I AM my sister… |
Et Jermaine est un nègre !
| And Jermaine is A NEGRO! |
UN NÈGRE ! UN NÈGRE ! UN NÈGRE !
| A NEGRO! A NEGRO! A NEGRO! |
| |
« Je pensais qu’il allait bien - que t’est-il arrivé ? »
| “I thought he looked good - what happened to you?” |
« S’il vous plaît, lisez cette brochure »
| “Please read this pamphlet” |
« Je suis si mauvais ! »
| “I’m so bad!” |
| |
Toi, tu prends le singe, moi, je prends le lama
| You take the monkey, I’ll take the llama |
Nous allons faire une fête :
| We’ll have a party: |
DONNEZ-MOI UN PEPSI
| GET ME A PEPSI |
Michael est Janet, Janet est Michael
| Michael is Janet, Janet is Michael |
Je suis très confus maintenant
| I’m so confused now |
QUI EST DIANA ?
| WHO IS DIANA? |
Il est oxygéné
| He’s oxygenated |
Son nez a dégonflé
| His nose is deflated |
Et il pense que tu l’aimes
| And he thinks he looks good to you |
Il pense que tu l’aimes
| He thinks he looks good to you |
| |
Oh, je suis désolé
| [Ike Willis] Oh, I’m sorry |
| |
Maintenant il y a la partie où je… mentionne des gens qui n’ont… aucun lien particulier avec… Michael Jackson… alors… oh, voyons voir, qui pourrait être euh… Comment tu t’appelles ? Est-ce qu’il s’appelle Bob ? Bob n’est pas le fils illégitime de Michael Jackson, croyez-moi.
| [FZ] This is supposed to be the part where I… name people who are not… related in any particular way to… Michael Jackson… so… oh, let’s see now, who could it be uh… What’s your name? His name is Bob? Bob is not the illegitimate son of Michael Jackson, take it from me. |
| |
✄ Billie Jean n’est pas M. Bob
| ✄ Billie Jean is not Mr. Bob
|
Arnold Silvestri
| Arnold Silvestri |
Ha ha ha !
| Ha ha ha! |
Billie Jean n’est pas Arnold Silvestri
| Billie Jean is not Arnold Silvestri
|
Jeane Kirkpatrick
| Jeane Kirkpatrick |
Billie Jean n’est pas Kirkpatrick
| Billie Jean is not Kirkpatrick
|
Lando Calrissian
| Lando Calrissian |
| |
Donnez-moi de l’oxygène
| [Ike Willis] Give me oxygen |
Donnez-moi de l’oxygène
| Give me oxygen |
Donnez-moi de l’oxygène
| Give me oxygen |
| |
Bande de connards
| Box o’ turds |
| |
C’est bien ça, une bande de connards !
| [FZ] That’s right, a box o’ turds! |
[FZ] Bien. Alors, cet après-midi, sur mon chemin vers l’ascenseur, ils m’ont arrêté dans le hall et m’ont présenté un homme nommé Sting que je n’avais jamais rencontré avant. C’est un homme très sympa et il est venu au spectacle de ce soir ; je viens de lui parler dans la loge et je lui ai demandé : « M. Sting, aimeriez-vous monter sur scène et jouer avec nous ? » Maintenant…
| [FZ] All right. Now, this afternoon on my way down the elevator we stopped at the lobby, and I was introduced to a man named Sting who I’d never met before. And, he’s a very nice man, and he came to the show tonight and I just talked to him in the dressing room a little while ago and I said: “How would you, Mr. Sting, like to come up on stage and perform with us?” Now… |
| |
[Sting] Comme […]. Ce n’est pas mon style de m’acharner sur qui ne peut pas se défendre. Après avoir vu la première partie du spectacle, j’ai réalisé que je devais venir ici pour vous dire quelque chose. Il y a quatre ans, Jimmy Swaggart a dit ceci à mon sujet : il a dit que cette chanson-ci des Police, « Formule pour un meurtre », avait été écrite par Satan ! Jouée par les enfants de Satan ! Belzébuth ! Lucifer ! Celui avec les cornes ! C’est moi qui ai écrit cette foutue chanson, d’accord ?
| [Sting] How’s […]. It’s not in my nature to kick a man when he’s down. When I saw the first part of the show I realised I had to come up here and tell you something. Well, four years ago Jimmy Swaggart said this about me: he said this here song by the Police, “Murder by numbers”, was written by SATAN! PERFORMED BY THE SONS OF SATAN! BEELZEBUB! LUCIFER! THE HORNED ONE! I wrote the fuckin’ song, all right? |
| |
Après avoir décidé de commettre un meurtre
| Once that you’ve decided on a killing |
Pétrifie d’abord ton cœur
| First you make a stone of your heart |
Et si tu comprends ensuite que tes mains en veulent encore
| If you find that your hands are still willing |
Tu peux transformer le meurtre en art
| Then you can turn a murder into art |
Il n’est pas du tout nécessaire d’effusion de sang
| There really isn’t any need for bloodshed |
Il faut juste le faire un peu plus subtilement
| You just do it with a little more finesse |
| |
Si tu peux glisser une pilule dans le café de quelqu’un
| If you can slip a tablet into someone’s coffee |
Tu t’épargneras un tas d’ennuis, parce que c’est
| Then it avoids an awful lot of mess because it’s |
La formule pour un meurtre, un deux trois
| Murder by numbers, one two three |
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC
| It’s as easy to learn as your ABC |
La formule pour un meurtre, un deux trois
| Murder by numbers, one two three |
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC
| It’s as easy to learn as your ABC |
| |
Alors, si tu as pris goût à cette expérience
| Now, if you have a taste for this experience |
Et tu es ravi de ton tout premier succès
| And you’re flushed with your very first success |
Tu devrais ensuite en essayer un double ou un triple
| Then you must try a twosome or a threesome |
Et tu constaterais que tu n’auras plus autant de regrets
| And you’ll find your conscience bothers you much less |
Parce que le meurtre est comme toute habitude
| Because a murder is like anything you take to |
C’est un besoin addictif d’en avoir toujours plus
| It’s a habit-forming need for more and more |
| |
Tu peux buter tous les membres de ta famille
| You can bump off every member of your family |
Et toute autre personne que tu trouves ennuyeux
| And anybody else you find a bore |
Parce que c’est la formule pour un meurtre, un deux trois
| Because it’s murder by numbers, one two three |
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC
| It’s as easy to learn as your ABC |
La formule pour un meurtre, un deux trois
| Murder by numbers, one two three |
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC
| It’s as easy to learn as your ABC |
| |
J’ai dit, formule pour un meurtre, un deux trois
| I said murder by numbers, one two three |
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC
| It’s as easy to learn as your ABC |
La formule pour un meurtre, un deux trois
| Murder by numbers, one two three |
Elle est aussi simple à apprendre que l’ABC
| It’s as easy to learn as your ABC |
Formule pour un meurtre, A B C D E
| Murder by numbers A B C D E |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
M. Sting, mesdames et messieurs. M. Sting.
| [FZ] Mr. Sting, ladies and gentlemen. Mr. Sting. |
Sting !
| [Ike Willis] Sting! |
Merci ! « Formule pour un meurtre ». Et puis, soudain…
| [FZ] Thank you! “Murder by numbers”. And then, suddenly… |
[Ike] Tapineur !
| [Ike Willis] Jezebel Boy! |
| |
Tu sais que tous les gars de la patrouille du shérif
| You know all the guys in the Sheriff’s Patrol |
Te laissent tranquille quand ils ramassent les putes
| They leave you alone when they round up the whores |
Sur le Hollywood Boulevard
| Up on Hollywood Boulevard |
| |
[FZ] Quoi ?
| [FZ] What? |
[Ike] C’est ce qui se passe à Los Angeles
| [Ike Willis] Now this is what happens in Los Angeles |
| |
Parfois, on a l’impression que ce schnock, l’Avocat du District, tu comprends
| Sometimes that ol’ nasty D.A., you see |
Pense que son nom doit à nouveau faire la une dans le journal
| Seems to think he needs his name in the paper again |
[FZ] C’est là que les filles en short
| [FZ] That’s when the short-pants girls |
[Ike] Doivent faire un tour avec un policier très, très amical
| [Ike Willis] They have to take that ride with a friendly, friendly policeman |
| |
Mais le tapineur
| But the Jezebel Boy |
Au coin de l’usine de traitement Technicolor
| On the corner by the Technicolor processing plant |
Se tient près de la lumière
| He stands by the light |
En attendant toute la nuit
| Waitin’ through that night |
En attendant… En attendant que ce… ce… distingué
| Waitin’… Waitin’ for that… that… that distinguished-looking |
Gentilhomme du quartier Wilshire aux cheveux blancs comme neige
| Wilshire district Gentleman with snow-white hair |
| |
[Sénateur Hollings, accéléré] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star
| [Senator Hollings, speeded-up] Maybe I could make a good rock star |
| |
[Ike] Arrive dans sa Lincoln
| [Ike Willis] To drive up in his Linkum |
Et le charge à la hâte
| And whisk away the Jezebel Boy |
Le voilà !
| There he goes now! |
| |
[FZ] Le vieux Ralph mettra à nouveau cette misérable saucisse-là dans sa bouche
| [FZ] Old Ralph will make him put that wretched sausage in his mouth again |
| |
[Ike] Ha ha ha, ha ha ha !
| [Ike Willis] Hah hah hah, hah hah hah! |
[FZ] Continue !
| [FZ] Go ahead! |
[Ike] Ha ha ha !
| [Ike Willis] Hah hah hah! |
[FZ] Je le répète ?
| [FZ] Want it again? |
[Ike] Ouais, bien sûr !
| [Ike Willis] Yeah, sure! |
[FZ] Le vieux Ralph mettra à nouveau cette misérable saucisse-là dans sa bouche
| [FZ] Old Ralph will make him put that wretched sausage in his mouth again |
Et à nouveau
| And again |
[Ike] Et encore à nouveau
| [Ike Willis] And yet again |
[FZ] Et encore une fois à nouveau
| [FZ] And one mo’ ‘gin |
| |
[Ike] Eh bien, ah ! Eh bien, tu sais ce qu’ils disent…
| [Ike Willis] Well, hah! Well, you know what they say… |
Un autre jour, une autre saucisse
| Another day, another sausage |
TAPINEUR
| JEZEBEL BOY |
Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement
| [Ike Willis] These executives have plooked the fuck out of me |
Et avant que j’aie payé ma dette à la société, il faudra longtemps
| And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society |
Et moi qui je voulais juste jouer de la guitare et faire des glissandos comme ça… ▶
| And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like… ▶ |
| Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee |
| |
J’ai pigé
| I’ve got it |
Je serai introverti et grincheux
| I’ll be sullen and withdrawn |
Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes
| I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts |
Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique
| I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state |
Rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique
| And dream of guitar notes that would irritate |
Les dirigeants typiques…
| An executive kinda guy… |
| |
Eh bien, je pense que ça aurait marché
| Well, I guess that one did the trick |
Si seulement ils l’avaient écouté
| If they only coulda heard it |
Une demi-douzaine d’eux, se suçant la bite les uns les autres, se seraient étouffés
| Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each other’s dick |
Ouais, mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires
| Yeah, but that was only a bunch of imaginary notes I played |
Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour
| Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day |
Bien sûr
| But that’s OK |
Je vais bientôt couper la corde
| I’m gettin’ outa here pretty soon |
Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde
| Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room |
| |
Hé ! J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| Hey! I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
Écoutez-moi !
| Listen here! |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
Écoutez-moi, ouais !
| Listen here, yeah! |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
Dehors maintenant
| Outside now |
Dehors maintenant
| Outside now |
Dehors maintenant
| Outside now |
Déchaînée…
| Outside… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
(Chantez-la !)
| (Sing it!) |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
Oui !
| Yeah! |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
Oui !
| Yeah! |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
J’avais un boulot et mon état n’était pas si mauvais
| [FZ] I used to have a job an’ I was doin’ fairly well |
La dépression est arrivée et tout le monde a commencé à crier :
| Depression came along an’ everybody start to yell: |
« Où sont passés le bon vieux temps et toutes ces conneries que nous vendions avant ? »
| “Where’d they go, them good ol’ days an’ all that crap we used to sell?” |
C’est dans le Paradis de la Plaque Chauffante à l’Hôtel Vert que je vis maintenant
| Now I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel |
| |
Les Républicains sont bons si tu es plein aux as
| Republicans is fine if you’re a multi-millionaire |
Les Démocrates sont bons si tu possèdes juste ce que tu as sur toi
| Democrats is fair if all you own is what you wear |
Aucun des deux n’a tout à fait raison parce qu’aucun des deux ne se soucie
| Neither of ‘em’s really right ‘cause neither of ‘em care |
De ce Paradis de la Plaque Chauffante, parce qu’ils ne sont jamais venus ici
| ‘Bout that Hot-Plate Heaven ‘cause they ain’t been there |
| |
Ils devraient vraiment venir pour découvrir l’odeur du couloir
| They really oughta go an’ find out how the hallway smell |
Il leur serait utile d’écouter ce que ces clodos ont à dire
| They’d benefit to know ‘bout what the bums in there could tell |
(C’est peut-être juste un rêve, mais je pense que c’est mieux ainsi
| (I guess we’re only dreamin’ but I s’pose it’s just as well |
Parce qu’on peut seulement rêver, à l’Hôtel Vert, ici)
| That’s all you get to dream up in the Green Hotel) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ce n’est pas la nature qui m’a amené ici et non plus mon destin
| [FZ] Nature didn’t put me here an’ neither did my fate |
Ça a dû être un perfide candidat républicain
| It musta been some evil ol’ Republican candidate |
Il est là-bas à Washington, mais moi, j’aimerais qu’il soit en enfer
| He’s over there in Washington but I wish he was in hell |
Parc’que je suis au Paradis de la Plaque Chauffante, à l’Hôtel Vert
| ‘Cause I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel |
| |
Maintenant, les choses vont un peu mieux, ils espèrent que nous oublierons
| Things is slightly better now, they hope we will forget |
La petitesse des « Répercussions Favorables » et de l’étiquette du bonbon
| The misery of “TRICKLE-DOWN” an’ jelly bean etiquette |
Le style présidentiel royal / de Reagan n’était simplement pas sur mesure
| The Regal Presidential Style has simply not worn well |
Mais même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert
| But neither has my rags up in the Green Hotel |
| |
J’ai dit, l’Hôtel Vert
| I said the Green Hotel |
Sérieusement, l’Hôtel Vert
| I mean the Green Hotel |
J’y suis allée une fois, à l’Hôtel Vert
| Been there once the Green Hotel |
Et je suis retourné à l’Hôtel Vert
| An’ gone again the Green Hotel |
Même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert
| Neither has my rags up in the Green Hotel |
| |
File-moi la bouffe pour chien !
| Pass me the dog-food! |
Que fait une fille comme toi dans un motel pareil ?
| [FZ] What’s a girl like you doin’ in a Motel like this? |
J’ai quitté ma maison après minuit, quand j’ai reçu l’appel
| I left my place after midnight when I first got the call |
Le service d’escorte pour lequel je bosse m’a dit que tu voulais la totale !
| The escort service I work for said you wanted it ALL! |
Eh bien, tu es venue au bon endroit, exactement
| Well, you came to the right place, this is it |
J’ai la bite la plus sanctifiée de toute la Louisiane
| I got the most sanctified johnson in all Louisiana |
Sérieusement !
| No shit! |
| |
Tu peux le dire !
| How true that is! |
Tu peux le dire, lama, en toute sincérité !
| How true, indeed, llama! |
Les autres putes du service ont dit que tu les as aidées à satisfaire leurs nécessités !
| The other whores at the service said you helped fulfill their need! |
J’aime m’amuser, toi aussi, tu aimes t’amuser ?
| I like to GET RIGHT DOWN, do you like to get right down too? |
Eh bien, qu’avais-tu en tête ?
| Well, what did you have in mind? |
Eh bien, je kiffe quand… des télévangélistes hypocrites ayant des liens étroits avec le Parti Républicain me jutent dessus
| Well, I GET OFF BEING SPOO-ED upon… by hypocritical TV preachers with close ties to the Republican Party |
PENDANT QU’ED MEESE SE TORCHE LE CUL AVEC LA CONSTITUTION DES ÉTATS-UNIS, TOUT EN CRIANT :
| WHILE ED MEESE WIPES HIS ASS ON THE U.S. CONSTITUTION, SCREAMIN’: |
| |
« Je veux dire, je pense que je sais comment me mettre en harmonie
| “That is, I think I know how t’tune in |
Mais c’est tout faux
| But it’s all wrong |
Je veux dire, je pense que je ne suis pas d’accord
| That is, I think I disagree |
| |
Je ne pense pas…
| I don’t think so… |
Je ne me rappelle pas…
| I can’t remember… |
Je serais incapable de faire ça… »
| I just couldn’t ever do that…” |
Ça m’excite tellement que je pourrais crier :
| Gets me so hot I could scream: |
« Je ne pense pas, je ne me rappelle pas qui
| “I don’t think so, can’t remember who |
A écrit le mémo, ou à qui… »
| Wrote the memo, or to whom it’s to…” |
| |
Hé, ton service d’escorte a toujours été très extravagante et formidable
| Hey, your escort service has always been far out an’ groovy |
As-tu déjà été au Motel Texas ?
| Ever been to the Texas Motel? |
Laisse-moi t’y emmener !
| Let me take you dow-how-how-how-how-how-hownnnnn! |
Un Jésus magique à côté du lit, télé grand écran au mur
| Magic Jesus by the bed, wall-mounted TV screen |
Reagan qui me disculpe et mon église encastrée dans l’assiette au beurre !
| My church plugged into the gravy train and Reagan keeps me clean! |
| |
Quel genre de fille ?
| What kind of girl? |
Quel genre de fille lui sucerait la queue ?
| What kind of girl would suck his rod? |
Quel genre de fille ?
| What kind of girl? |
Quel genre de fille lui sucerait la queue ?
| What kind of girl would suck his rod? |
Une prostituée paresseuse !
| A lazy prostitute! |
Nous ne te taillerions pas une pipe juste parce que tu connais « Dieu »
| We wouldn’t blow you just because you know “God” |
Quel genre de fille ?
| What kind of girl? |
Quel genre de fille lui sucerait la queue ?
| What kind of girl would suck his rod? |
Cette malheureuse petite mégère ne laisserait pas n’importe qui juter partout sur son giron
| This unfortunate little vixen wouldn’t let just anybody spoo all over her lap |
Elle veut un télévangéliste ignorant et gueux qui lui débite tous ces histoires bidons…
| She wants an ignorant Cracker TV Evangelist who’s reciting all that crap… |
[Eric Buxton] Oui, mes amis, faites circuler la sébile, mes amis, rejoignez-nous, mes amis
| [Eric Buxton] Yes, friends, pass the plate around, friends, join us, friends |
| |
[FZ] Il y a une petite fouine moche un mètre de haut, environ
| [FZ] There’s an ugly little weasel ‘bout three-foot nine |
Au visage gonflé de larmes et de mensonges
| Face puffed up from cryin’ an’ lyin’ |
Parc’que son cher petit mari suce des bites à l’occasion
| ‘Cause her sweet little hubby’s suckin’ prong part-time |
(Au nom du Seigneur)
| (In the name of The Lord) |
| |
Je vais te donner un indice, petite mégère, oh ouais, oh ouais
| Get a clue, little shrew, oh yeah, oh yeah |
Jésus pense que vous êtes cons
| Jesus thinks you’re a jerk |
Choisirait-il Tammy pour accomplir Ses Missions ? Hum-hum
| Would he really choose Tammy to do His Work? Unh-unh |
| |
Alléluia !
| Hallelujah! |
Oui, mes amis
| Yes, friends |
| |
Robertson dit qu’il est génial
| Robertson says that he’s The One |
Oh, il l’est sûrement pour vous, si vous pensez qu’Armageddon
| Oh, he sure is, if Armageddon |
Est le summum du divertissement familial
| Is your idea of family fun |
Et il en a un peu en réserve pour vous !
| An’ he’s got some planned for you! |
(Vas-y, dis-moi que ce n’est pas vrai du tout)
| (Now, tell me that ain’t true) |
| |
✄ Donnez-moi cette religion d’autrefois !
| ✄ Give me that old time religion! |
| |
Alors, qu’importe si Jim est un peu pédé
| Now, what if Jimbo’s slightly gay |
Pat le laissera-t-il s’en aller ?
| Will Pat let Jimbo get away? |
Tout ce que nous l’avons entendu déclarer
| Everything we’ve heard him say |
Indique que Jim doit payer
| Indicates that Jim must pay |
Et ça pourrait bien le blesser
| And it just might hurt a bit |
Juste un tantinet !
| Just a bit! |
Mais continuez à faire parvenir ce blé
| But keep that money rollin’ in |
Parc’que Pat et le vilain Jim n’en ont jamais assez
| ‘Cause Pat and naughty Jimbo can’t get enough of it |
Dansons !
| Let’s dance! |
| |
C’est peut-être leur idée
| Perhaps it’s their idea |
D’un Plan de Protection des Minorités
| Of an Affirmative Action Plan |
Pour fournir une « échappatoire spéciale » à ces Cochons Blancs
| To give White Trash a “special break” |
Qui ont pris ces Christo-dollars et se sont tirés
| Well, they took those Jeezo-bucks and ran |
| |
À la banque ! À la banque ! À la banque ! À la banque !
| To the bank! To the bank! To the bank! To the bank! |
Et chaque soir nous les entendons remercier
| And every night we can hear them thank |
Leur Pote qui est au ciel pour
| Their Buddy, up above |
Leur avoir envoyé en bas son amour
| For sending down his love |
(Tandis que vous sentez tous le gant ▶)
| (While you all smell the glove ▶) |
| |
Henry Cisneros, mesdames et messieurs !
| Henry Cisneros, ladies and gentlemen! |
| |
Jim et Pat devraient être mis au poteau
| Jim and Pat should take a pole |
(Sur chaque saint trou de la gloire)
| (Right up each saintly glory-hole) |
Recouverts de goudron et de plumes
| With tar and feathers too |
Tout comme ils aimeraient vous le faire
| Just like they’d love to do to you |
| |
Parce qu’ils pensent que vous êtes mauvais
| ‘Cause they think you are bad |
Oui, ils le pensent !
| Yes, they do! |
Et ils sont très fâchés
| And they are very mad |
Parce qu’il y a des gens à l’école qui ne veulent pas de prières
| ‘Cause some folks don’t want prayer in school |
(Il nous faudrait une arche pour survivre à la bave de colère
| (We’d need an ark to survive the drool |
Des micro-publicains, élevés à la haine
| Of Micro-publicans, raised on hate |
Et aux foutaises quand ils obtiennent leurs diplômes)
| And ‘Jimbo-Jumbo’ when they graduate) |
| |
Convaincus d’être « Les Élus », et
| Convinced they are “The Chosen Ones” |
Tous leurs parents sont armés
| And all their parents carry guns |
Hé, regarde ! Godzilla !
| Hey, look! Godzilla! |
Et inscrits auprès de l’Association Nationale des Armes
| And hold them cards, in the NRA |
Ah, les flammes de l’enfer, Melvin, hé hé !
| Ah, hellfire, Melvin, hey hee! |
Ils ont le doigt sur la gâchette
| With their fingers on the trigger |
« Encore fumante »
| “It’s hot” |
Quand ils s’agenouillent pour prier, fermes
| When they kneel and pray |
« Je suis sérieux… »
| “I mean that…” |
| |
Avec une tunique muumuu du Ku-Klux-Klan dans le coffre du véhicule
| With a Ku-Klux muumuu in the back of the truck |
Si vous n’êtes pas « nés de nouveau », ils vont vous faire un scandale
| If you ain’t “Born Again” they wanna mess you up |
En criant : « Non à l’avortement, non, messieurs !
| Screamin’: “No abortion, no sirree! |
La vie est trop précieuse, vous ne le comprenez même pas un peu ! » ▲
| Life’s too precious, can’t you see!” ▲ |
✄ Qu’est-ce qui est accroché à l’arbre des voisins ?
| ✄ What’s that hangin’ from a neighbor’s tree? |
Ils ressemblent à des « gens de couleur », putain
| Why, it looks like “colored folks” to me |
| |
Pourraient-ils le faire…
| Would they do that… |
Ils l’ont fait pendant des années !
| They’ve been doin’ it for years! |
Au sérieux ?
| Seriously? |
| |
Et maintenant, mesdames et messieurs, le dynamique Eric Buxton
| And now, ladies and gentlemen, the dynamic Eric Buxton |
| |
[Eric Buxton] Imaginez, si vous voulez, un télévangéliste multimillionnaire, qui a échappé au service actif en Corée grâce à son père, un sénateur des États-Unis
| [Eric Buxton] Imagine, if you will, a multi-millionaire TV Evangelist saved from Korean combat duty by his father, a U.S. Senator |
Il a étudié le droit, mais n’est pas qualifié pour l’exercer
| Studied law but is not qualified to practice it |
Père d’un « fils de l’amour / illégitime » qui, devenu adulte, anime ce qui reste du programme de propagande religieuse de papa
| Father of a “love child” who, in adulthood, hosts the remnants of papa’s religious propaganda program |
Il affirme ne pas être un « guérisseur », mais dans le passé, il s’est occupé sans relâche de tout, des hémorroïdes aux ouragans
| Claims not to be a “Faith Healer” but has, in the past dealt sternly with everything from hemorrhoids to hurricanes |
Impliqué dans le financement d’une « guerre non déclarée » en Amérique Centrale, Ronald Reagan et Oliver North seraient ses amis proches
| Involved with funding for an “undeclared war” in Central America claiming Ronald Reagan and Oliver North as close friends |
Impliqué dans des soupçons de « complots d’évasion fiscale » (sous enquête par le fisc depuis 16 mois)
| Involved in suspicious “tax-avoidance schemes” (under investigation for 16 months by the IRS) |
Il prétend être un Homme de Dieu
| Claims to be a MAN OF GOD |
Actuellement candidat à la présidence des États-Unis
| Currently seeking the United States presidency |
En espérant que nous le suivrons tous dans La Quatrième Dimension
| Hoping we will all follow him into The Twilight Zone |
| |
[Ike] Mais, hein, et si Pat arrivait à la Maison Blanche ?
| [Ike Willis] But hey, what if Pat gets in the White House? |
[FZ] Mon cul, Ike, t’as compris ?
| [FZ] No fuckin’ way, Ike, you know what I mean? |
[Ike] Les droits de « certaines personnes » disparaîtraient-ils
| [Ike Willis] The rights of “certain people” disappear |
Mystérieusement ?
| Mysteriously? |
| |
[FZ] Dites-moi, cette histoire américaine ne pourrait-elle pas être définie presque comme une tragédie ?
| [FZ] Now, wouldn’t that sort of qualify as an American Tragedy? |
(Surtout s’ils la camouflent en disant : « C’est Jésus qui me l’a dit ! »)
| (‘Specially if they cover it up sayin’: “Jesus told it to me!”) |
Je veux dire, nous sommes, genre, scellés, non ? Je suis sérieux
| I mean vapor tight, we’re like this, OK? I mean that |
J’espère que nous ne verrons jamais ce jour
| I hope we never see that day |
Je suis sérieux. Juste ici. Encore fumante. Encore fumante.
| I mean that. Right here. It’s hot. It’s hot. |
Dans le Pays de la Liberté
| In The Land of The Free |
Ou bien ce jour viendra-t-il ?
| Or someday will we? |
En 92 ?
| 92? |
Viendra-t-il ?
| Will we? |
En 96 ?
| 96? |
| |
Et si vous n’avez toujours pas compris
| And if you don’t know by now |
À quel point il y a du vrai dans ce que je vous dis
| The truth of what I’m tellin’ you |
Alors j’ai échoué quelque part, oui
| Then surely I have failed somehow |
J’ai échoué quelque part, oui
| Surely I have failed somehow |
J’ai échoué quelque part, oui
| Surely I have failed somehow |
| |
Et Jésus pensera que je suis un con, tout comme vous
| And Jesus will think I’m a jerk, just like you |
Si vous laissez ces téléprédicateurs vous traiter comme des fous !
| If you let those TV Preachers make a monkey out of you! |
J’ai dit : « Jésus pensera que vous êtes cons » et ce ne serait pas faux du tout !
| I said: “Jesus will think you’re a jerk” and it would be TRUE! |
| |
Il y a une ✄ vieille croix rudimentaire au Pays de la Vierge Immaculée
| There’s an ✄ old rugged cross in the Land of the Stainless Maiden |
Qui brûle dans le jardin, mais cette personne ressemble à Thomas Braden, hé !
| It’s just burnin’ on the lawn but this person looks like Tom Braden! |
| |
Jim et Tammy !
| Jim and Tammy! |
Oh, chérie !
| Oh, baby! |
Foutez le camp !
| You gotta go! |
Vous devez vraiment dégager !
| You really got to go! |
Jim et Tammy, dégagez
| Jim and Tammy got to go |
| |
Maintenant, mesdames et messieurs, c’est l’entracte. Bougez-vous le cul là-dehors et inscrivez-vous pour voter ! Vous le ferez, s’il vous plait ? On se retrouve dans une demi-heure !
| Ladies and gentlemen, this is intermission. Get your butt out there and register to vote! Would you please? See you in a half an hour! |